m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
m |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
{{I| suf. | | {{I| suf. | | ||
|nom = | |nom = | ||
| − | |def = *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva | + | |def = *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva |
| + | |cog= | ||
| + | {{qrx|chi|Copulativo|Gómez}} | ||
| + | {{tuf|chero|v. tener|Headland}} | ||
| + | {{tuf|-at|Ergativo|Headland}} | ||
|cit= | |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
:* En oraciones transitivas: | :* En oraciones transitivas: | ||
| Línea 44: | Línea 44: | ||
{{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}} | {{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}} | ||
{{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}} | {{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|come= | |come= | ||
| − | + | # En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". <br> | |
| − | + | # Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br> | |
| − | + | # En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.<br> | |
| − | + | # Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995). | |
| − | |||
<!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> --> | <!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> --> | ||
<!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} --> | <!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} --> | ||
| Línea 63: | Línea 59: | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{II| elem. comp. | Tampoco | {{II| elem. comp. | Tampoco | ||
|def = Usado para enfatizar una negación | |def = Usado para enfatizar una negación | ||
| + | |cog= | ||
| + | {{tuf|cat|3. tampoco|Headland}} | ||
| − | | | + | |come = |
| + | <!--{{come| ¿Podría interpretarse como 'az'?}} --> | ||
| − | + | |cit= | |
| − | |||
{{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br> | {{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br> | ||
| Línea 87: | Línea 81: | ||
Tanpoco ha benido oy <nowiki>=</nowiki> ''fa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki>|116r}} | Tanpoco ha benido oy <nowiki>=</nowiki> ''fa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki>|116r}} | ||
{{voc_158|...ese tampoco es ''ysez ysnza'' <nowiki>=</nowiki>|75r}} | {{voc_158|...ese tampoco es ''ysez ysnza'' <nowiki>=</nowiki>|75r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 08:01 22 sep 2025
-z#I suf. (*Convierte una base nominal o pronominal en un predicado propietivo (‘con / dotado de / que tiene N’)) || -z#II elem. comp. Tampoco, *también (Clítico aditivo de foco y/o discurso) || -z#III || -z#IV || -z#V || -z#L I
-z, -ze(2), z, ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ
- En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,".
- Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
- En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.
- Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).
- En oraciones transitivas:
- En oraciones intransitivas:
- En oraciones mixtas:
- Errores de transcripción
Comentarios:
Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Yo no yré. Hychan inazinga.
Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v
...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r
Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r
Yo no yré. Hychan inazinga.
Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v
Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r
...ese tampoco es ysez ysnza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
