(Página nueva: '''Bienvenido''' a la página del grupo estudiantil de trabajo Muyskkubun. Éste proyecto es mantenido por estudiantes de Antropología y Lingü...) |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
## Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla. | ## Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla. | ||
## Organizar los conceptos en Categorías. | ## Organizar los conceptos en Categorías. | ||
− | # Recopilar posibles muisquismos y | + | # Recopilar posibles muisquismos y duitismos. |
## Comprobar su etimología. | ## Comprobar su etimología. | ||
## Ubicar el lugar donde se utilizan. | ## Ubicar el lugar donde se utilizan. |
Revisión del 22:32 19 nov 2009
Bienvenido a la página del grupo estudiantil de trabajo Muyskkubun. Éste proyecto es mantenido por estudiantes de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia.
Las principales metas del proyecto son:
- La trascripción de las fuentes primarias de la lengua Muisca, publicando la imagen de la fuente y el texto lado a lado para su comparación:
- Gramática de Fray Bernardo de Lugo
- Manuscrito Anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia
- Manuscrito 2922 de la biblioteca del palacio real de Madrid
- Manuscrito 2923 de la biblioteca del palacio real de Madrid
- Manuscrito 2924 de la biblioteca del palacio real de Madrid .
- Realizar un Diccionario virtual que incluya:
- Una definición aproximada de cada palabra, confiando en que la digitalización de las fuentes suministrará la información necesaria para esta labor.
- Comparar y citar las fuentes que apoyan las definiciones descritas.
- Realizar un análisis morfológico.
- Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla.
- Organizar los conceptos en Categorías.
- Recopilar posibles muisquismos y duitismos.
- Comprobar su etimología.
- Ubicar el lugar donde se utilizan.
Reglas de trascripción para el diccionario virtual
Partiendo del supuesto de que en las fuentes primarias de la lengua Muisca se utilizaron las grafías "qu" y "c" para simbolizar el fonema /k/, hemos pasado las palabras del diccionario virtual reemplazando estas grafías por la letra k. Por esta razón creamos dos reglas de trascripción:
- Las sílabas ca, co y cu pasan al diccionario virtual como ka, ko y ku. Ejemplo: muysca => muyska.
- La letra q pasa al diccionario virtual como k. Ejemplo: bqusqua => bkuskua.
- La sílaba "que" pasa al diccionario virtual como "ke".
- La sílaba "quy" pasa al diccionario virtual como "ky". (Aún tenemos dudas con ésta grafía)
- La sílaba "qui" pasa al diccionario virtual como "ki".
- La sílaba "qu" pasa al diccionario virtual como "ku" cuando le sigue una consonante.
Esta tabla lo ilustra mejor:
Diccionario anónimo | Diccionario virtual | Ejemplo |
ca | ka | fihizca => fihizka |
que | ke | btequesuka => btekesuka |
quy | ky | chysquyco => chyskyko |
qui | ki | anaquia => anakia |
co | ko | cota => kota |
cu | ku | fahacuca => fahakuka |
qu | ku | bqusqua =>bkuskua |
Agregar palabras
La página de muyskkubun está configurada para diferenciar, en las definiciones, entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de distinguir los nombres propios. Así que todas las palabras que se agregan al Diccionario virtual se trascriben en minúsculas, y, los topónimos y antropónimos serán escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, Yntyb, Muykyta, Yopasá, Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.