De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 6: Línea 6:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
mquihiquena, aquihiquena. Esto se en//tiende al lado de personas.
 
  
        Al lado de la cassa. Guecuhuena21.
+
'''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en//tiende al lado de personas.
  
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamis¬quanan.
+
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la 't'.</ref>.
  
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahy¬bansucanan.
+
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.
  
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
+
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.
  
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
+
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.
  
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
+
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.
  
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
+
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.
  
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
+
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.
  
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
+
A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.
  
A la postre ir. Bgyuc ina.
+
A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.
  
A la postre estar. Gyun izizone.
+
A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.
  
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
+
A la postre estar. '''Gyun izizone'''.
  
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
+
A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.
  
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
+
A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.
  
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
+
A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.
  
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
+
Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.
  
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó.
+
Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.
  
Guahaiuc ahuque, al punto uino.
+
Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.
  
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
+
Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.
  
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
+
Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.
  
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
  
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui//  
+
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''//  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:25 31 mar 2010

Lematización[1]
mquihiquena, aquihiquena. Esto se en//tiende al lado de personas.

Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .

Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.

Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.

Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.

A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.

Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.

A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.

A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.

A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.

A la postre ir. Bgyuc ina.

A la postre estar. Gyun izizone.

A la postre ponerse. Gyun izasqua.

A la postre ponello. Gyun bzasqua.

A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.

Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.

Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.

Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.

Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.

Al prinçipio está. Quyhyna azone.

Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.

Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui//

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la 't'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.