De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en//tiende al lado de personas.
+
tiende al lado de personas.
  
 
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.
 
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.
Línea 49: Línea 49:
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
  
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''//
+
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''
 +
 
 +
|morfo =
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:08 15 may 2010

Lematización[1]
tiende al lado de personas.

Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .

Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.

Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.

Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.

A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.

Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.

A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.

A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.

A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.

A la postre ir. Bgyuc ina.

A la postre estar. Gyun izizone.

A la postre ponerse. Gyun izasqua.

A la postre ponello. Gyun bzasqua.

A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.

Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.

Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.

Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.

Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.

Al prinçipio está. Quyhyna azone.

Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.

Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la t.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.