De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 1v
 
|anterior = fol 1v
 
|siguiente = fol 2v
 
|siguiente = fol 2v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_2r.jpg
|texto =
 
 
{{der|2.}}
 
 
Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.
 
 
Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.
 
 
Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.
 
 
Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.
 
 
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.
 
 
Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.
 
 
Abollarse. '''Tei amasqua'''.
 
 
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.
 
 
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> bgys achahane'''.
 
 
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.
 
 
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.
 
 
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
 
 
Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.
 
 
Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.
 
 
Aborrecer. '''Zfuchuanabcucqua''', aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''.
 
 
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.
 
 
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.
 
 
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.
 
 
Abortar, mal parir. '''Zic zamasqua''', '''aic zamasqua''', '''aic zamasqua'''.
 
 
 
|morfo =
 
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
Línea 69: Línea 26:
 
# Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.
 
# Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
|texto =
 +
 +
{{der|2.}}
 +
Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br>
 +
Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br>
 +
Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br>
 +
Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br>
 +
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
 +
Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br>
 +
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
 +
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
 +
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> bgys achahane'''.<br>
 +
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 +
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>
 +
Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br>
 +
Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br>
 +
Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br>
 +
Aborrecer. '''Zfuchuanabcucqua''', aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''.<br>
 +
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br>
 +
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br>
 +
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 +
Abortar, mal parir. '''Zic zamasqua''', '''aic zamasqua''', '''aic zamasqua'''.<br>
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 13:30 9 jun 2010

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.