m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 103v | |anterior = fol 103v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos. | + | {{der|104}} |
− | + | Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.<br> | |
− | Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha. | + | Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, '''ubso''', y si anbas son henbras se llaman, '''pabcha''', y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama '''sahaoa''', y la henbra respecto del uarón se llama '''pabcha'''.<br> |
− | + | Primera cosa. '''Quyhynzona'''.<br> | |
− | Primera cosa. Quyhynzona. | + | Primeramente. '''Quyhyna'''.<br> |
− | + | Primera uez. '''Sas quyhyne''' [o] '''quyhyna'''.<br> | |
− | Primeramente. Quyhyna. | + | Primer hijo o primera mujer. '''Chyty'''.<br> |
− | + | Prinçipal cosa. '''Quyhyc zona'''.<br> | |
− | Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna. | + | Prinçipalmente. '''Ys gue quyhyc zonas chaguity'''. Así se dise este aduerbio.<br> |
− | + | Príncipe. '''Psihipqua'''.<br> | |
− | Primer hijo o primera mujer. Chyty. | + | Prohibir. '''Beumusuca'''.<br> |
− | + | Prouar a haçer. '''Bquys bchibysuca'''. '''Quyu machiba''', prueba a haçerlo.<br> | |
− | Prinçipal cosa. Quyhyc zona. | + | Pruébate esa camiseta. '''Yc azo machiba'''. Así disen éstos.<br> |
− | + | Prroueher a alguno de algo. '''Zeguasqua'''.<br> | |
− | Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio. | + | Prouiçión de comida. '''Ie'''.<br> |
− | + | Prouiçión de comida para el camino. '''Inu'''.<br> | |
− | Príncipe. Psihipqua. | + | Prouiçión de comida para el que biene de camino. '''Tymne'''.<br> |
− | + | Prouiçión d[e] esta manera hacer. '''Itymnez abquysqua atymne.'''<br> | |
− | Prohibir. Beumusuca. | ||
− | |||
− | Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo. | ||
− | |||
− | Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos . | ||
− | |||
− | Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua. | ||
− | |||
− | Prouiçión de comida. Ie | ||
− | |||
− | Prouiçión de comida para el camino. Inu. | ||
− | |||
− | Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne. | ||
− | |||
− | Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:41 17 jul 2010
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
Primera cosa. Quyhynzona.
Primeramente. Quyhyna.
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
Príncipe. Psihipqua.
Prohibir. Beumusuca.
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos.
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
Prouiçión de comida. Ie.
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.