De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 95r| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 95r| | ||
− | + | Pasar por allí. Asys aizemisqua. | |
+ | Pasar por deuajo de sus piernas. Aga chichy aizemisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar de esotra parte de la casa. Guen aizemisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar d[e] esta parte del monte acá. Guan se zemisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zmisqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar el rrío, badearlo. Siez bxihisqua. Pretérito, bxihique. Ymperatiuo, | ||
+ | xihicu. Partiçipios: chaxihisca, chaxihica, chaxinga. ¬ | ||
+ | |||
+ | Pasar de esotra parte del rrío. Sien unzansuca. | ||
+ | |||
+ | Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. Sien unbtasqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar d[e] esta parte del rrío. Sien sinzansuca. | ||
+ | |||
+ | Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. Sien sin btasqua. | ||
+ | |||
+ | Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río. | ||
+ | |||
+ | Pasar el ynstrumento de parte a parte. Achichy aiamis ubin uac aiansuca; como, pasele con la espada de parte a parte, espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane. | ||
}} | }} |