De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{manuscrito_2922|' a '{{voc_2922|')
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|')
Línea 11: Línea 11:
  
 
I. Sacar alguna cosa. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
 
I. Sacar alguna cosa. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
{{dic_anonymous|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
+
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
 
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
  
 
II. Tejer. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
 
II. Tejer. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
{{dic_anonymous|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
+
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
  
  
Línea 23: Línea 23:
 
III. Acercarse a algún lugar o acercarse el tiempo de algo.
 
III. Acercarse a algún lugar o acercarse el tiempo de algo.
 
:1. Llegar, esto es, acercarse a alguna parte.
 
:1. Llegar, esto es, acercarse a alguna parte.
{{dic_anonymous|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}}
{{dic_anonymous|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}}
+
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}}
 
::1.1. '''A sucas z~'''. Alcanzar a alguien.
 
::1.1. '''A sucas z~'''. Alcanzar a alguien.
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}}
 
::1.2. '''amuys/abonke z~'''. Hacerse junto a alguien.  
 
::1.2. '''amuys/abonke z~'''. Hacerse junto a alguien.  
{{dic_anonymous|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}}
  
  
 
:2. Acercarse el tiempo de algo.  
 
:2. Acercarse el tiempo de algo.  
{{dic_anonymous|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}}
{{dic_anonymous|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}}
{{dic_anonymous|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}}
+
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}}
  
 
:3. Caber en algún lugar.
 
:3. Caber en algún lugar.
Línea 44: Línea 44:
  
 
-Pkuaskua.
 
-Pkuaskua.
{{dic_anonymous|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar a menudo <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasquasuca''.|fol 28r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar a menudo <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasquasuca''.|fol 28r}}

Revisión del 10:16 1 may 2011