(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | '''Asy san''', etc.<br> | ||
+ | '''Chie san''', etc.<br> | ||
+ | '''Mie san''', etc.<br> | ||
+ | '''Asy san''', etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Nota 3ª''<br> | ||
+ | |||
+ | Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aun¬q[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mos¬quito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Nota 4a¬''<br> | ||
+ | |||
+ | Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan. | ||
+ | ''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Nota 5a''<br> | ||
+ | |||
+ | Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' senti¬do de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, enten¬diéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Nota 6a''<br> | ||
+ | |||
+ | La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los | ||
Revisión del 11:04 17 jun 2011
Chie san, etc.
Mie san, etc.
Asy san, etc.
Nota 3ª
Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aun¬q[ue] sea o aunq[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mos¬quito. Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
Nota 4a¬
Yten tras de la partícula san admite la partícula nohocan y también esta partícula quan q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos nosotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua san nohocan.
Nota 5a
Con esta partícula be añadida al futuro, haze senti¬do de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse, enten¬diéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
Nota 6a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.