De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
  
<h4><center>Futuro</h4></center>
+
<center><h4>Futuro</h4></center>
  
  
Línea 19: Línea 19:
  
  
<h4><center>Futuro 2°</h4></center>
+
<center><h4>Futuro 2°</h4></center>
  
  
Línea 31: Línea 31:
  
  
<h4><center>Segunda conjugaçión</h4></center>
+
<center><h4>Segunda conjugaçión</h4></center>
  
<h4><center>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
+
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
  
  
Línea 44: Línea 44:
  
  
<h4><center>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
+
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
  
 
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br>
 
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br>
Línea 53: Línea 53:
  
  
<h4><center>Futuro</h4></center>
+
<center><h4>Futuro</h4></center>
  
  
Línea 64: Línea 64:
  
  
<h4><center>Ymperatiuo 1°</h4></center>
+
<center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center>
  
  
Línea 71: Línea 71:
  
  
<h4><center>Ymperatiuo 2°</h4></center>
+
<center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center>
  
  
Línea 82: Línea 82:
  
  
<h4><center>Otro ymperatiuo 2°</h4></center>
+
<center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center>
 +
 
 +
 
 
'''Chaguitua''', asote yo<br>
 
'''Chaguitua''', asote yo<br>
 
'''Maguitua'''<br>
 
'''Maguitua'''<br>

Revisión del 14:28 20 jun 2011

Lematización[1]

Futuro


Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga
Quinga


Futuro 2°


Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto


Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.


Futuro


Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]


Ymperatiuo 1°


Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros


Ymperatiuo 2°


Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.


Otro ymperatiuo 2°


Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua

Guitua, asoten aquellos
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.