De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|13S}} | ||
Sácanse los verbos que tienen '''a''' antes del '''suca''', a los quales quitado el''' suca''' para formar el pretérito se suele añadir esta letra '''o'''; como, '''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] algunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses estos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo '''zemnypquasuca''' que significa oír o entender, que si les preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden, '''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras veses, '''iemnypqua.''' | Sácanse los verbos que tienen '''a''' antes del '''suca''', a los quales quitado el''' suca''' para formar el pretérito se suele añadir esta letra '''o'''; como, '''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] algunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses estos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo '''zemnypquasuca''' que significa oír o entender, que si les preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden, '''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras veses, '''iemnypqua.''' |
Revisión del 15:02 21 jun 2011
Lematización[1]
13S
Sácanse los verbos que tienen a antes del suca, a los quales quitado el suca para formar el pretérito se suele añadir esta letra o; como, zeminyquasuca, pretérito, zeminyquao, aunq[ue] algunas veses no se le añade la o; yten algunas beses estos pretéritos acauados en ao suelen simcoparlos quitando la a, todo lo qual se podrá ver en este uerbo zemnypquasuca que significa oír o entender, que si les preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden, zemnypquao, y algunas veses, iemnypquao, y otras veses, iemnypqua.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.