Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|4}} | {{der|4}} | ||
− | ''Nota | + | <h4>''Nota 3.<sup>a</sup>''</h4><br> |
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho. | Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho. | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
− | ''Nota | + | <h4>''Nota 4.<sup>a</sup>''</h4> |
Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.''' | Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.''' | ||
− | ''Nota | + | <h4>''Nota 5.<sup>a</sup>''</h4> |
Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo. | Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo. | ||
− | ''Nota | + | <h4>''Nota 6.<sup>a</sup>''</h4> |
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el | La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el | ||
}} | }} |
Revisión del 10:36 26 jun 2011
Nota 3.a
Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito. Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
Nota 4.a
Yten tras de la partícula san admite la partícula nohocan y también esta partícula quan q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos nosotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua san nohocan.
Nota 5.a
Con esta partícula be añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
Nota 6.a
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para elReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.