Línea 11: | Línea 11: | ||
añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote<ref>En el original, "q[ue] deno tiempo...".</ref> tiempo passado, es pretérito ymperfecto; como si dixésemos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o, '''mahucaxin Pedro bohoza zecubunzuca'''. | añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote<ref>En el original, "q[ue] deno tiempo...".</ref> tiempo passado, es pretérito ymperfecto; como si dixésemos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o, '''mahucaxin Pedro bohoza zecubunzuca'''. | ||
− | <h4>''Nota | + | <h4>''Nota 4.<sup>a</sup>''</h4> |
Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndicatiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los juntamos en uno. | Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndicatiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los juntamos en uno. | ||
− | <h4>''Nota | + | <h4>''Nota 5.<sup>a</sup>''</h4> |
Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aunq[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el futuro del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto del verbo; como, ya abrá benido, '''iengd ahuquy.''' | Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aunq[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el futuro del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto del verbo; como, ya abrá benido, '''iengd ahuquy.''' | ||
− | <h4>''Nota | + | <h4>''Nota 6.<sup>a</sup>''</h4> |
El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga<ref>En el original, "se ga luego".</ref> luego la cossa; como, has tú, '''quyu'''. El segundo ymperatiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer luego, ynmediatamente sino<ref>En el origi'nal, "si nos después...".</ref> después de algún ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente p[or] que es menester yr a casa del jues y así entonses diçen: '''jues bohoza zan macubuza'''<ref>En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".</ref>. Yten aunque se mande la cosa para que se haga luego; si se ponen juntos muchos ymperatibos el primero de todos a de ser ymperatiuo 1.<sup>o</sup> | El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga<ref>En el original, "se ga luego".</ref> luego la cossa; como, has tú, '''quyu'''. El segundo ymperatiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer luego, ynmediatamente sino<ref>En el origi'nal, "si nos después...".</ref> después de algún ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente p[or] que es menester yr a casa del jues y así entonses diçen: '''jues bohoza zan macubuza'''<ref>En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".</ref>. Yten aunque se mande la cosa para que se haga luego; si se ponen juntos muchos ymperatibos el primero de todos a de ser ymperatiuo 1.<sup>o</sup> | ||
}} | }} |
Revisión del 10:45 26 jun 2011
El pretérito ymperfecto se distingue del p[resen]te desta manera. Puesto absolutamente es presente, pero añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote[2] tiempo passado, es pretérito ymperfecto; como si dixésemos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o, mahucaxin Pedro bohoza zecubunzuca.
Nota 4.a
Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndicatiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los juntamos en uno.
Nota 5.a
Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aunq[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el futuro del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto del verbo; como, ya abrá benido, iengd ahuquy.
Nota 6.a
El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga[3] luego la cossa; como, has tú, quyu. El segundo ymperatiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer luego, ynmediatamente sino[4] después de algún ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente p[or] que es menester yr a casa del jues y así entonses diçen: jues bohoza zan macubuza[5] . Yten aunque se mande la cosa para que se haga luego; si se ponen juntos muchos ymperatibos el primero de todos a de ser ymperatiuo 1.oReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "q[ue] deno tiempo...".
- ↑ En el original, "se ga luego".
- ↑ En el origi'nal, "si nos después...".
- ↑ En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.