De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
<h5>''Nota 3<sup>a</sup>''</h5><br>
+
<h4><center>''Nota 3<sup>a</sup>''</center></h4><br>
 
+
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue],<br>
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño; '''ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
+
añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun[-]<br>
 
+
q[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea<br>
<h5>''Nota 4<sup>a</sup>''</h5>
+
pequeño; '''ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito.<br>
 
+
Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br>
Yten tras de la partícula '''san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.'''
+
'''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al su[-]<br>
 
+
puesto, como se a d[ic]ho=
<h5>''Nota 5<sup>a</sup>''</h5>
+
<h4><center>''Nota 4<sup>a</sup>''</center></h4>
 
+
Yten tras de la partícula '''san''' admite la partícula<br>
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
+
'''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] signi[-]<br>
 
+
fica lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze este sen[-]<br>
<h5>''Nota 6<sup>a</sup>''</h5>
+
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]<br>
 
+
fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos no[-]<br>
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra '''gue''', y para el
+
sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua<br>
 +
san nohocan.'''
 +
<h5><center>''Nota 5<sup>a</sup>''</center></h5>
 +
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen[-]<br>
 +
tido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse,<br>
 +
entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas<br>
 +
no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo[-]<br>
 +
do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to<br>
 +
esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es<br>
 +
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo=
 +
<h5><center>''Nota 6<sup>a</sup>''</center></h5>
 +
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]<br>
 +
tícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos<br>
 +
los tiempos que tienen la palabra '''gue''', y para el
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:01 14 feb 2012

Lematización[1]
4

Nota 3a


Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue],
añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun[-]
q[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea
pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito.
Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al su[-]
puesto, como se a d[ic]ho=

Nota 4a

Yten tras de la partícula san admite la partícula
nohocan y también esta partícula quan q[ue] signi[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze este sen[-]
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]
fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos no[-]
sotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua
san nohocan.

Nota 5a

Con esta partícula be añadida al futuro, haze sen[-]
tido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse,
entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas
no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo[-]
do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to
esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo=

Nota 6a

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]
tícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos

los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.