Línea 23: | Línea 23: | ||
sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua<br> | sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua<br> | ||
san nohocan.''' | san nohocan.''' | ||
− | < | + | <h4><center>''Nota 5<sup>a</sup>''</center></h4> |
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen[-]<br> | Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen[-]<br> | ||
tido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse,<br> | tido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse,<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es<br> | esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es<br> | ||
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo= | deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo= | ||
− | < | + | <h4><center>''Nota 6<sup>a</sup>''</center></h4> |
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]<br> | La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]<br> | ||
tícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos<br> | tícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos<br> |
Revisión del 21:03 14 feb 2012
Nota 3a
Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue],
añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun[-]
q[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea
pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito.
Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al su[-]
puesto, como se a d[ic]ho=
Nota 4a
Yten tras de la partícula san admite la partícula
nohocan y también esta partícula quan q[ue] signi[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze este sen[-]
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]
fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos no[-]
sotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua
san nohocan.
Nota 5a
Con esta partícula be añadida al futuro, haze sen[-]
tido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse,
entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas
no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo[-]
do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to
esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo=
Nota 6a
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]
tícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.