De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 21: Línea 21:
 
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]<br>
 
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]<br>
 
fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos no[-]<br>
 
fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos no[-]<br>
sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua<br>
+
sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua'''<br>
san nohocan.'''
+
'''san nohocan.'''<br>
 
<h4><center>''Nota 5<sup>a</sup>''</center></h4>
 
<h4><center>''Nota 5<sup>a</sup>''</center></h4>
 
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen[-]<br>
 
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen[-]<br>

Revisión del 23:21 14 feb 2012

Lematización[1]
4

Nota 3a


Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue],
añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun[-]
q[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea
pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito.
Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al su[-]
puesto, como se a d[ic]ho=

Nota 4a

Yten tras de la partícula san admite la partícula
nohocan y también esta partícula quan q[ue] signi[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze este sen[-]
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]
fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos no[-]
sotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua
san nohocan.

Nota 5a

Con esta partícula be añadida al futuro, haze sen[-]
tido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse,
entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas
no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo[-]
do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to
esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo=

Nota 6a

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]
tícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos

los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.