De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 33: Línea 33:
 
era o ubiese  çido, como suena en la forma  çiguiente:<br>
 
era o ubiese  çido, como suena en la forma  çiguiente:<br>
 
'''Hycha san''', si yo fuera o fuese, si ubiera o ubie[-]<br>
 
'''Hycha san''', si yo fuera o fuese, si ubiera o ubie[-]<br>
se çid. '''Mue san''', si tú fueras, etc. '''Asy san''', etc.<br>
+
se çido. '''Mue san''', si tú fueras, etc. '''Asy san''', etc.<br>
 
'''Chie san''', etc. '''Mie san''', etc. '''Asy san''', etc.=<br>
 
'''Chie san''', etc. '''Mie san''', etc. '''Asy san''', etc.=<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:31 24 feb 2012

Lematización[1]
a de ser pronombre sustantiuo, como se berá en la forma

çiguiente=

Presente, pretérito ynperfecto, perfecto y plusq[ua]np[erfe]cto

Hychague, yo soi, era, fui y auía çido. Mue gue,
tú eres, eras, fuiste y auías çido. As gue, aquel, etc.
Chie gue, nosotros, etc. Mie gue, vosotros, etc. As gue,
aquellos son, eran, etc.

Futuro

Hycha nga, yo seré. Mue nga; tú serás. As
nga, aquel será. Chie nga, nosotros seremos
Mie nga, vosotros seréis. As ynga, aquellos serán
Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de
quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como
para deçir P[edr]o es, se a de deçir P[edr]o gue y no P[edr]o as gue;
Pedro será, P[edr]o nga, y po P[edr]o as nga=

Notas acerca de este uerbo substantiuo=

Nota 1a

No tiene ymperatiuo como se a uisto, aunq[ue] para decir,
ce tu, se puede deçir, mue nga, pero eso reduçién[-]
dolo al futuro del yndicatiuo=

Nota 2a

Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o perfecto y p[lu][-]
squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula
sa o san haze este sentido, si fuera o fuese, si ubi[-]
era o ubiese çido, como suena en la forma çiguiente:
Hycha san, si yo fuera o fuese, si ubiera o ubie[-]
se çido. Mue san, si tú fueras, etc. Asy san, etc.

Chie san, etc. Mie san, etc. Asy san, etc.=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.