De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51r.jpg
 
|morfo =  
 
|morfo =  
* [[fa|Fa]] [[a-|a]][[zakasuka|zacanynga]][[nxie|nxie]].
+
 
* [[fa|Fa]] [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gaskua|ganga]][[nxie|nxie]].
+
# [[a-|a]][[nysqua]] [-] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] - [[i-|i]][[zysquy]] [[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]] - [[i-|i]][[zysquy]] [[gy|ge]][[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]] - [[ue|gué]] [[gy|ge]][[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]]
 +
# [[sina|Sina]]ca - [[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[ansuca|ane]].
 +
# [[ana|Ana]][[nxie|n xie]] - [[ana|ana]]ca.
 +
# [[-na|na]] - [[Chunsa]][[-n|n]] [[fac|uac]][[ai|a i]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[ansuca|ane]] - [[Quihicha]][[-n|n]] [[fac|uac]][[ai]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[ansuca|ane]] - [[nxie]]
 +
 
 +
 
 +
# [[fa|Fa]] [[a-|a]][[zacasuca|zacanynga]][[nxie|nxie]].
 +
# [[fa|Fa]] [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]][[nxie|nxie]].
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 20:44 25 may 2012

Lematización[1]
51

anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.