De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 51v
 
|siguiente = fol 51v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_r =  
 +
 
 +
{{der|51}}
 +
# '''[[a-|a]][[nysqua]] [,] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] '''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[i-|i]][[zysquy]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dióme en la cabeça; '''[[ue|guê]] [[ge(2)|ge]]c [[a-|a]][[zasqua|za]]''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
 +
# De aquí. '''[[sina]]ca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''[[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]'''; de aquí salí, '''[[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[ansuca|ane]]'''.<br>
 +
# De acullá. '''[[ana]] [[nxie]]''' [o] '''[[ana]]ca'''.<br>
 +
# De tal lugar, díçese con la posposiçión '''[[-na|na]]''' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''[[Chunsa]][[-n|n]] [[uac]] aiane'''; salió de Santa Fé, '''[[Quihicha]][[-n|n]] [[fac|uac]] aiane'''; díçese tanbién con la posposiçión '''[[nxie]]''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br>
 +
# De aquí par[a] allí: '''Ac siec [[a-|a]][[syne]]'''.<br>
 +
# De aquí adelante. '''Fanaia, fachi quyhycanaia'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''faz quyhycania'''.<br>
 +
# De aquí a la noche. '''Fa azacanynganxie'''.<br>
 +
# De aquí a la mañana. '''Fa suas aganganxie'''.<br>
 +
# De aquí a la tarde. '''Fa suamecnxie''' [o] '''fa suameca muysa'''.<br>
 +
# De aquí a la  mañana. '''Fa aicnxie''' [o] '''fa aic amuysa'''.<br>
 +
# De aquí a mañana por la mañana. '''Fa aic zacocnxie''' [o] '''fa aic zacoca muysa'''.<br>
 +
# ¿De aquí a quánto? '''Fa ficanxieoa'''?<br>
 +
# ¿De aquí a quántos días? '''Fa suafinua'''? [o] '''Suafic amuysa'''?<br>
 +
# ¿De aquí a quánto será? '''Fa ficanxienua cha'''?<br>
 +
# ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''Fa fica xinua'''?<br>
 +
# De aquí a un poco: '''Apuynganxie''' [o] '''fa apuynganxi''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynganxie''' [o] '''yngue puycana'''.<br>
 +
# De aquí a una hora; '''Fa chuetanxie''' [o] '''fa chueta'''.
 +
 
 +
--------------
 +
 
  
# [[a-|a]][[nysqua]] [-] [[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]] - [[i-|i]][[zysquy]] [[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]] - [[i-|i]][[zysquy]] [[gy|ge]][[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]] - [[ue|gué]] [[gy|ge]][[-c|c]][[a-|a]][[zasqua|za]]
 
# [[sina|Sina]]ca - [[sina]]c [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[sina]]c [[fac]] [[z-|z]][[ansuca|ane]].
 
# [[ana|Ana]][[nxie|n xie]] - [[ana|ana]]ca.
 
# [[-na|na]] - [[Chunsa]][[-n|n]] [[fac|uac]][[ai|a i]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[ansuca|ane]] - [[Quihicha]][[-n|n]] [[fac|uac]][[ai]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[ansuca|ane]] - [[nxie]]
 
 
# Ac siec [[a-|a]][[syne]]
 
# Ac siec [[a-|a]][[syne]]
 
# Fanaia, fachi quyhycanaia
 
# Fanaia, fachi quyhycanaia
Línea 27: Línea 45:
  
 
{{der|51}}
 
{{der|51}}
'''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''gué gecaza''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
+
'''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''guê gecaza''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
 
De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br>
 
De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br>
 
De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br>
 
De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br>

Revisión del 14:38 19 may 2014

Lematización[1]
51

anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; guê gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.