(Página creada con «{{MUI-ESP |IPA_GONZALEZ = ɨhɨ |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = }} {{I| loc. adv. | *Junto a. | ~s }} {{voc_158|Alindar, esto es tener una misma lin...») |
m (Gómez) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨhɨ | |IPA_GONZALEZ = ɨhɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |IPA_GOMEZ = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} |
Revisión del 00:18 8 feb 2015
|| yhy#L_I ~s loc. adv. *Junto a.
yhy
- Junto a.
I. loc. adv.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotayhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Alindar, tener una misma linde, ó termino. V.g. mi labranza alinda con la de Pedro. itan Pedro tayhys apuyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 11v
Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy
Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy
Comentarios: Es probable que este término sea una incorrecta copia de la posposición quyhy 'junto a'. Su aparición se limita al mismo ejemplo, tanto en el ms. 2922 como en ms. 158.