De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 91v | |siguiente = fol 91v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|91}} | ||
+ | # Nubada de pajaroʃ = '''[[isua]]''' =<br> | ||
+ | # Nidada de pajaros = '''[[isua]]''' (Acosta)<ref>Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.</ref><br> <br> | ||
+ | :''Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es''<br> ''enjambre de pájaros:'' '''''[[isua]]'''''<ref>Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.</ref><br> | ||
+ | <center><h2>O.</h2></center> | ||
+ | # O: Conjuncíon dísjuntiba = '''bi''', pueſto al fin Como di[-] <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup> '''pedrobi Juanebi Fran.<sup>co</sup>''' [-] <br>'''bí chahacuzu''', {{lat|L,}} '''pedrobi juanebí fransíʃcobi xín ''' <br>'''chahacuzu''', poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''bi''' eſta par[-] <br>ticula, '''xin''', tanbien baſta desir, '''pedroua juanua''' <br>'''fransisco,ua, chahacuzu''', dime si ese yndio es su pa[-] <br>dre o su tìo o su sobrino: '''ys muyscan apaba caguene''' [-] <br>'''bi, aguecha, caguene bi, aguabxique caguene bi cha''' [-] <br>'''hacuzu''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}= Tanbien quando la disjun[-] <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''ban''', Como eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''mue ua pedro, huin mchubiague, ''' <br>'''ban pedro, mue mhuin achubiague''' =<br> | ||
+ | # Ocaçion = '''opqua''' =<br> | ||
+ | # Ocaçionarse = '''opqua cagasqua''', pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, seaǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue cusa, o, ocasíon de que murieʃe. '''aiusucan''' <br>'''cusaquysyns opquacagas abgy''' =<br> | ||
+ | # O,çioso eſtar = '''chaquisca chaguisca magueza''' <br> | ||
+ | {{der|O,chenta =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 16:02 26 dic 2016
Lematización[1]
91
O.
- O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
bí chahacuzu, L, pedrobi juanebí fransíʃcobi xín
chahacuzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
fransisco,ua, chahacuzu, dime si ese yndio es su pa[-]
dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apaba caguene [-]
bi, aguecha, caguene bi, aguabxique caguene bi cha [-]
hacuzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
o el te deue a ti. mue ua pedro, huin mchubiague,
ban pedro, mue mhuin achubiague = - Ocaçion = opqua =
- Ocaçionarse = opqua cagasqua, pero no se díse eſta
fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
eſtaua de antes, seaǹade otra Coʃa por la qual uenga
a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
y eso fue cusa, o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
cusaquysyns opquacagas abgy = - O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
- ↑ Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
- ↑ Traducción del latín: "Por último".
- ↑ Traducción del latín: "como anteriormente".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.