De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 137r | |anterior = fol 137r | ||
|siguiente = fol 138r | |siguiente = fol 138r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_137v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira <br> | ||
+ | # '''Dios fiſta ipquaue cho zy bquy zínga z ynyíaze'''[-] <br>'''ma ozínga íusuca guenaz ymizinga guhaía hycha'''[-] <br>'''quez ybzazinga umgaoa'''. aueis jurado de no haser <br>bíen de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ <br>o enterar muertos[?] =<br> | ||
+ | # '''Vmguaque um soque chuenza guhaica umquyn'''[-] <br>'''ga, jurar umquyioa''', aueís jurado de haser algun <br>mal o dańo a vueſtros proximos[?] =<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center> | ||
+ | # '''Domíngo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca''' <br>'''umchosua'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] =<br> | ||
+ | # '''Chyquy sis fíeſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana''' <br>'''ys ubuca miʃa ys umtaoa com choc umquyo''' =<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =<br> | ||
+ | # '''Ygleçía tyna miʃaz angusquana quycana um'''[-] <br>'''guqueoa'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br> | ||
+ | # '''Ígleçía tyna muysca atybe umguoa com umtyh'''- <br>'''quaoa''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] <br> | ||
+ | # '''Ígleçia tyna fucha atube aboza um mioa com abas''' <br>'''umzyquyoa'''. aueis Conosido Carnalmente en la y[-] <br>gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =<br> | ||
+ | # '''Quaresma atube Confesar ys umtaoa''': aueis deja[-] <br>do de confesar alguna quaresma[?] =<br> | ||
+ | # '''Viernes quaresma ínguequa nauidad uígilía''' | ||
+ | {{der|'''Pasqua'''_}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:42 5 abr 2018
Lematización[1]
- Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
- Dios fiſta ipquaue cho zy bquy zínga z ynyíaze[-]
ma ozínga íusuca guenaz ymizinga guhaía hycha[-]
quez ybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
bíen de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
o enterar muertos[?] = - Vmguaque um soque chuenza guhaica umquyn[-]
ga, jurar umquyioa, aueís jurado de haser algun
mal o dańo a vueſtros proximos[?] =
Trsero[2] mandamíento
- Domíngo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca
umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
o abeis trauajado en ellos[?] = - Chyquy sis fíeſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
ys ubuca miʃa ys umtaoa com choc umquyo =
En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] = - Ygleçía tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
la ygleçia[?] - Ígleçía tyna muysca atybe umguoa com umtyh-
quaoa: aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] - Ígleçia tyna fucha atube aboza um mioa com abas
umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] = - Quaresma atube Confesar ys umtaoa: aueis deja[-]
do de confesar alguna quaresma[?] = - Viernes quaresma ínguequa nauidad uígilía
Pasqua_
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.