De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 55v | |siguiente = fol 55v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|55}} | ||
+ | # Desde alli para aca = '''ynanxíe''' =<br> | ||
+ | # Desde alli para alla = '''ynaía''' =<br> | ||
+ | # Desde aqui aſta alli llega mi labrança = '''itaz sinac''', <br> '''anas anacaquyne''', {{lat|l,}} '''ítaz sinaca anas anague''': <br>'''ysaquyne''' =<br> | ||
+ | # Desde alli aſta aqui llega mi labrança = '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' =<br> | ||
+ | # Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = '''sinacaz mzas'''- <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''. todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =<br> | ||
+ | # Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella se díra deſta manera = '''epquano any'''-<br> '''quys epquano ys aquynebe''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ = <br> | ||
+ | # Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta'''. <br> tambíen eſta es regla general =<br> | ||
+ | # Desde donde aſta donde lo pusíſte = '''epquano mzas''' <br> '''epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe'''<br> | ||
+ | # Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita''' =<br> | ||
+ | # Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = '''zuen anas''' <br> '''ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue''' =<br> | ||
+ | # Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br> | ||
+ | {{der|camíno}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 00:53 7 may 2020
Lematización[1]
55
- Desde alli para aca = ynanxíe =
- Desde alli para alla = ynaía =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anacaquyne, l, ítaz sinaca anas anague:
ysaquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
gue ysaquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.