m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
{{come|Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chybysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores.}} | {{come|Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chybysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores.}} | ||
− | {{ | + | {{II| interj. | |~sgua |
− | |def = Usado para llamar la atención | + | |def = Usado para llamar la atención de más de uno |
}} | }} | ||
{{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' [o] ''chibus gua''.|91r}} | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' [o] ''chibus gua''.|91r}} |
Revisión del 01:41 9 jul 2021
chibu, chibisuca
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ver también "Saludo": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, zone
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chybysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores.
II. interj. ( Usado para llamar la atención de más de uno. )
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua [o] chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r