De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
Por ello, empleamos tres metodologías para construir las equivalencias: | Por ello, empleamos tres metodologías para construir las equivalencias: | ||
− | # ''' | + | # '''Recolección de equivalencias atestadas'''. En este sentido, tomamos la aparición de la equivalencia y la insertamos como cierta en el diccionario. No obstante, entre las equivalencias atestadas hacemos una reinterpretación que nos permite clasificarlas de la siguiente manera: |
## '''Equivalencias arcaicas''': Palabras en español que ya no se usan o cuyo significado cambió drásticamente. | ## '''Equivalencias arcaicas''': Palabras en español que ya no se usan o cuyo significado cambió drásticamente. | ||
## '''Equivalencias vigentes''': Palabras en español cuyo significado aparente está vigente. | ## '''Equivalencias vigentes''': Palabras en español cuyo significado aparente está vigente. | ||
## '''Equivalencias inferidas por género y número''': Palabras en español de las que se pueden inferir otras equivalencias únicamente por desinencias de género y número. Por ejemplo, si tenemos [[uchasa]] "otra", podemos inferir la equivalencia "otro". En este caso, se marcará la alternancia con "/", colocando posteriormente la letra o letras que pueden cambiar hacia atrás. Por ejemplo: "Otro/a", "Pequeño/a", etc. | ## '''Equivalencias inferidas por género y número''': Palabras en español de las que se pueden inferir otras equivalencias únicamente por desinencias de género y número. Por ejemplo, si tenemos [[uchasa]] "otra", podemos inferir la equivalencia "otro". En este caso, se marcará la alternancia con "/", colocando posteriormente la letra o letras que pueden cambiar hacia atrás. Por ejemplo: "Otro/a", "Pequeño/a", etc. | ||
# '''Elección de equivalencias probables''': Se marcan con asterisco (*) para señalar que no están en el corpus lingüístico misionero, es decir, no han sido atestadas, pero se infieren por otras metodologías: | # '''Elección de equivalencias probables''': Se marcan con asterisco (*) para señalar que no están en el corpus lingüístico misionero, es decir, no han sido atestadas, pero se infieren por otras metodologías: | ||
− | ## | + | ## '''Equivalencias sinonímicas''': Son aquellas que se agregan para integrar sinónimos no recogidos por los gramáticos-misioneros, pero que comparten satisfactoriamente el significado de las equivalencias atestadas. |
− | ## '''Equivalencias reconstruidas por cognación''': Estas son equivalencias que se construyen a partir del significado de un cognado recogido en otra lenguas chibchas por un investigador contemporáneo. Cabe señalar que este tipo de equivalencias es inestable y cambia con base en nuevas interpretaciones del corpus de las otras lenguas emparentadas, pero en otros casos más bien el significado testado se consolida o se complementa satisfactoriamente, ampliando su espectro semántico. | + | ## '''Equivalencias reconstruidas por cognación''': Estas son equivalencias que se construyen a partir del significado de un cognado recogido en otra lenguas chibchas por un investigador contemporáneo. Cabe señalar que este tipo de equivalencias es inestable y cambia con base en nuevas interpretaciones del corpus de las otras lenguas emparentadas, pero en otros casos más bien el significado testado se consolida o se complementa satisfactoriamente, ampliando su espectro semántico. Por ejemplo: [[chigu]], [[maia]]. |
− | + | # '''Equivalencias para maquinas''': Se tratan de equivalencias ocultas para el usuario pero que las máquinas podrán leer para aprovechar en algoritmos de traducción. Aún se están estudiando, pero sobre todo serán útiles en desinencias y conjugaciones. Se plantea paralelamente que no serían necesarias si la programación gramatical y sintática pueden actuar sin necesidad de usar registros. | |