m |
m |
||
| (No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = uitɨsuca | |IPA_GONZALEZ = uitɨsuca | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = buikə- → buitə- |
| − | |COM = 1. La regla de cambio cuando se junta la marca ergativa (-b) sería: | + | |FON = 'buitə- |
| − | + | |FONE = 'ɡuitə- | |
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::b:b]] | ||
| + | [[c1::u:u]] | ||
| + | [[c1::i:0]] | ||
| + | [[c1::t:k]] | ||
| + | [[c1::i:i]] | ||
| + | |||
| + | |COM = | ||
| + | 1. La regla de cambio cuando se junta la marca ergativa (-b) sería: bu > gw / #_ . | ||
| + | 2. k > t / _ɨ (Ver uity-, ziquy-, uac) Revisar *t to k: An Austronesian Sound Change Revisited and shows Caughnawaga dialect *k > t / _v. | ||
| + | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| su. tr. | Azotar, golpear a alguien | + | {{I| su. tr. | Azotar, golpear, dar |
| + | |def = a alguien o algo *con un objeto | ||
| + | }} | ||
{{voc_158|Açotar, ''Zeguitysuca''.|6v}} | {{voc_158|Açotar, ''Zeguitysuca''.|6v}} | ||
{{voc_158|Él sí me dio, pero yo no le di. ''Han chaguity cha zguityza''.|68r}} | {{voc_158|Él sí me dio, pero yo no le di. ''Han chaguity cha zguityza''.|68r}} | ||
| Línea 14: | Línea 28: | ||
{{sema|Verbos gu}} | {{sema|Verbos gu}} | ||
| − | {{tuf|buquinro|golpear|Headland}} | + | {{tuf|buquinro|pegar; golpear (con bejuco o palo).|Headland}} |
{{kog|múʃ-i|golpear|& Reed}} | {{kog|múʃ-i|golpear|& Reed}} | ||
| − | {{come|1. La marca de ergatividad es asimilada por <gu>, según la ley expuesta por profesor Quesada (2014) 2. Es probable que el verbo "aguaitar", usado en Cundiboyacá con el significado de golpear, provenga de este verbo.}} | + | {{come|1. La marca de ergatividad es asimilada por <gu>, según la ley expuesta por el profesor Quesada (2014) 2. Es probable que el verbo "aguaitar", usado en Cundiboyacá con el significado de golpear, provenga de este verbo.}} |
| + | |||
| + | :1. '''-s zeg~'''. Abarrar, arrojar contra algo. | ||
| + | {{voc_158|Abarrar Como a la pared - ''ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapia<u>s zeguitysuca</u>''. |1r}} | ||
| + | |||
{{II| su. intr. | Azotarse, golpearse.}} | {{II| su. intr. | Azotarse, golpearse.}} | ||
{{voc_158|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6v}} | {{voc_158|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6v}} | ||
Revisión del 12:22 16 abr 2025
uitysuca#I su. tr. Azotar, golpear, dar (a alguien o algo *con un objeto) || uitysuca#II su. intr. Azotarse, golpearse. || uitysuca#III || uitysuca#IV || uitysuca#V || uitysuca#L I
uitysuca, guitysuca, uitasûca, uitesuca, uitisuca, uitɣsuca, uitɣsûca, uitẏsuca, uytisuca
- 1. -s zeg~. Abarrar, arrojar contra algo.
Açotar, Zeguitysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r
Ver también "Golpear": taguasuca, uitysuca
Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)
Comentarios: 1. La marca de ergatividad es asimilada por <gu>, según la ley expuesta por el profesor Quesada (2014) 2. Es probable que el verbo "aguaitar", usado en Cundiboyacá con el significado de golpear, provenga de este verbo.
Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
