De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 83 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua/ o /wskua
+
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = wskua
+
|PROTO1        = ˈɡuaki-
|MORFOLOGIA    =  
+
|PROTO        = ˈɡʷa-wi- → ˈɡʷu
}}
+
|FON          = ˈɡʷu-
 +
|GRUPO        =
  
{{I| sq. tr.  | Decir, narrar, contar. }} {{pre|zegu}} {{imp|uzu/guzû}} {{par|chaguisca|chauza|chaguinga}}
+
[[c1::ɡʷ:j]]
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|fol 52v}}
+
[[c1::u:a]]
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |fol 77v}}
+
[[c1::u:w]]
{{voc_158|Contar, narrando. ''Zegusqua''.|fol 43v}}
+
[[c1::0:i]]
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|fol 76r}}
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|fol 41r}}
 
  
{{sema|Decir}}
+
|COM          =
{{tun|waquinro|Decir|Headland}}
 
  
:1. Llamar, nombrar.
+
1. La partícula -wi de los verbos uwa parece propia del uwa central.
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|fol 41v}}
+
2. En uwa gu se deslabializó: ɡua > ɡau > jau
  
:2. '''muyian/s a~'''. Declarar.
+
|MORFOLOGIA    =
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|fol 52r}}
+
|SWADESH      = 25
 +
|HOMO          = gusqua
 +
}}
  
:3. '''ty z~'''. Recitar canto.
+
{{I| sq. tr.| Matar. }}
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|fol 36r}}
+
{{verbo
 +
|imp = gû
 +
|par_pas = hue/gûe
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|Matar : ''Zebgusqua''. pretérito ''bgu''.|29r}}
 +
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, ''''.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
 +
{{voc_158|''¿Muysca ma<u>hue</u>z aguenua?'', ¿as muerto algún hombre?;|11v}}
 +
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
  
{{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}}
+
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|fol 106r}}
+
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|fol 90v}}
+
{{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}}
 +
{{mot|coa|Matar|Santos}} {{mot|coco|mata, mata|Santos}}
 +
{{mbp|-gua-|Matar|Trillos}}
 +
{{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}}
  
{{sema|Querer}}
 
  
{{III| sq. can. tr. | Salir o entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos de un lugar a otro. }}  
+
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
 +
{{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}}
  
:1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
+
:2. '''abizac zbioques b~'''. Matar apretando el cuello.  
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|fol 73r}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}}
  
:2. '''fac chi~'''. Salir cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos de algún lugar.
+
:3. '''ipquabez abizac bcamys b~'''. Matar a alguien atándole la garganta.
{{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br>
+
{{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}}
Salir el agua. ''faque chigusqua''.|fol 84v}}
 
{{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br>
 
Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br>
 
Salir el agua. ''Fac agusqua''. |fol 112v}}
 
  
{{sema|Pasar a otro lugar}}
+
:4. '''chihizez achyzas mnyquys bg~'''. Matar echando un lazo al cuello.
{{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo transitivo marcado con Ø, por lo menos así aparece en la entrada del ms. 2922. No obstante, aparece con "b" en el ms. 158. donde creemos esta errado.}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
  
{{I| loc. v. | Acostarse para dormir. | ai ze~}}
 
{{voc_158|Acostarse para dormir. ''Ai zegusqua, ai agu''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|Echarse, acostarse. Ai zegusqua.|fol 66r}}
 
  
{{I| loc. v. | En ausencia mía. | zitac a~ }}
 
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zica zagusqua''.|fol 58r}}
 
  
{{I|loc. v.| Entender, creer, pensar que. (Nota: se agrega una /k/ al participio de la oración subordinada).|-c b~}}
+
{{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|fol 72v}}
+
|def = lit. el que mata gente
 +
}}
 +
{{voc_158|Verdugo <nowiki>=</nowiki> ''muysca magusca'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}

Revisión actual del 14:18 23 mar 2024

gusqua#I sq. tr. Matar.  || gusqua#L_I muysca magusca loc. v. Verdugo (lit. el que mata gente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gusqua, gûsqua

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */ɣuskua/
    ɡʷ:j u:a u:w 0:i
    I. sq. tr. Matar. 

    Imp. . Part. de pret. hue/gûe.

    Matar : Zebgusqua. pretérito bgu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    Guſquâ, Por matar haze, .// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Nadie lo a muerto. Gûe magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    uwa Raw riya: yawika - Matar (Gómez )
    uwa central: yaúwinro - Matar (Headland )
    Barí ará: coa - Matar (Santos)
    Barí ará: coco - mata, mata (Santos)
    damana: -gua- - Matar (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwak-ʉn - Matar (Huber & Reed )


    1. siec b~. Ahogar en el agua.

    Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    2. abizac zbioques b~. Matar apretando el cuello.

    Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    3. ipquabez abizac bcamys b~. Matar a alguien atándole la garganta.

    Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    4. chihizez achyzas mnyquys bg~. Matar echando un lazo al cuello.

    Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v



    muysca magusca.
    L.I. loc. v. Verdugo ( lit. el que mata gente. )

    Verdugo = muysca magusca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v