De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂiβɨsuka
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂiβɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *-'tʲiwɨ-
+
|PROTO1        = ˈtiwə-
|FON          = 'tʲiwʲ
+
|PROTO        = ˈtiwə-
|COME         = 1. Probable fenómeno de metátesis. 2. La forma <chiba>, que debería ser *chibua, revela que la <b> está representando a la aproximante /w/, probablemnte */tʲiw-ːa/.   
+
|FON          = ˈtiwə
 +
|FONE         = ˈtʲiwɨ
 +
 
 +
[[c1:: : ]]
 +
 
 +
|COM          = 1. Probable fenómeno de metátesis. 2. La forma 'chiba', que debería ser *chibua, revela que la 'b' está representando a la aproximante /w/, probablemnte */tʲiw-ːa/.   
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| su. tr. | Mirar, ver, observar. }}
+
{{I| su. tr. | Mirar, ver, observar.  
 +
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|imp=chibu
 
|imp=chibu
 
|par_pas=chiba
 
|par_pas=chiba
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}}
 
{{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}}
 
{{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}}
 
{{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}}
{{sema|Mirar}}
 
  
 +
<!--
 
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}}
 
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}}
 +
{{tnb|kuetina|ver|?}}
 +
-->
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
{{subacep
 +
| chibu
 +
| Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)
 +
| sema = Llamar
 +
| sema1 = Mirar
 +
 +
 +
| come=
 +
 +
Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
 +
 +
 +
| citas =
 +
{{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| chibusgua
 +
| Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)
 +
| sema = Llamar
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' l. ''chibus gua''.|91v}}
 +
{{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}}
 +
{{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}}
 +
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|úronro|observar|Headland}}
 +
{{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}}
 
{{arh|chwa-|ver|Frank}}
 
{{arh|chwa-|ver|Frank}}
{{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}}
 
 
{{kog|túw-i|ver|Huber & Reed}}
 
{{kog|túw-i|ver|Huber & Reed}}
 
{{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}}
 
{{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}}
  
{{II|su. tr.| Ver de alguien o algo, poner atención, cuidar, atender.}}
+
|sema=Mirar}}
 +
 
 +
{{II|su. tr.| Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}}
 
{{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}}
 +
{{voc_158|Mírad por la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue machiba'' <nowiki>=</nowiki>|87v}}
 +
 +
 +
 +
}}
 +
 +
{{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. |cit=
 +
 +
  
{{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. }}
 
 
{{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki>
 
{{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki>
 
Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}}
 
Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}}
  
{{IV|su. tr.| &#42;Confiar.}}
+
 
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{IV|su. tr.| &#42;Confiar.|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}}
 
{{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}}
{{sema|Confiar}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Confiar
 +
 
 +
}}

Revisión actual - 10:31 17 sep 2025

chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar.  || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.  || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver.  || chibysuca#IV su. tr. *Confiar.  || chibysuca#V  || chibysuca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

chibysuca, chibisuca

Fon. Gonz.*/ʂiβɨsuka/ Cons. */tʲiβɨsuka/
    {{{GRUPO}}}
    I. su. tr. Mirar, ver, observar. 
    Imp. chibu. Part. de pret. chiba.

    Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca

    Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    ¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v

    uwa central: úronro - observar (Headland )
    damana: tu-á - ver (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): chwa- - ver (Frank )
    kággaba (kogui): túw-i - ver (Huber & Reed )
      chibu
    1. Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)

      Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r

      Ver también " Llamar ": chibysuca

      Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca

      Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.

    2. chibusgua
    3. Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)

      Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua l. chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v

      Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r

      Ysoa sis mimnyniquaoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 144r

      Ver también " Llamar ": chibysuca


    II. su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. 

    Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v

    Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v


    III. su. tr. Probar, mirar a ver. 

    Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo = Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    IV. su. tr. *Confiar. 

    Ver también " Confiar ":

    Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r