m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = kɨka | |IPA_GONZALEZ = kɨka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) ˈkəhka |
|FON = ˈkəhka | |FON = ˈkəhka | ||
|FONE = ˈkɨhka | |FONE = ˈkɨhka | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
{{voc_158|En este mundo está. ''Sis quycan asucune''.|70v}} | {{voc_158|En este mundo está. ''Sis quycan asucune''.|70v}} | ||
{{sema|País}} | {{sema|País}} | ||
+ | {{sema|Tierra}} | ||
{{qrx|coga|Lugar|Gómez}} | {{qrx|coga|Lugar|Gómez}} | ||
Línea 26: | Línea 27: | ||
{{voc_158|Pueblo. ''Quyca''.|104v}} | {{voc_158|Pueblo. ''Quyca''.|104v}} | ||
{{voc_158|...estoi en el pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>n izane''. Voi al pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>c ina''.|60v}} | {{voc_158|...estoi en el pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>n izane''. Voi al pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>c ina''.|60v}} | ||
+ | {{sema|Pueblo}} | ||
− | |||
− | {{III| s. | Tierra, terreno | + | {{III| s. | Tierra, terreno, *finca |
|def = cultivado, trabajado o administrado por alguien | |def = cultivado, trabajado o administrado por alguien | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿''mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe''?|55r}} | {{voc_158|¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿''mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe''?|55r}} | ||
+ | {{sema|Suelo}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. n. | Mundo |~gua azon uca | {{L_I| loc. n. | Mundo |~gua azon uca |
Revisión actual del 17:25 23 mar 2024
quyca#I s. Tierra, patria, región, mundo, territorio, país. || quyca#II s. Pueblo, lugar, sitio. || quyca#III s. Tierra, terreno, *finca (cultivado, trabajado o administrado por alguien) || quyca#L_I ~gua azon uca loc. n. Mundo (lit. todo el mundo)
quyca, quecca, quycagua(2), quycaua(2), quȩca, qƴca, qɣca
Tierra, patria, rejión. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r
En este mundo está. Sis quycan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v
Ver también "País": guat quyca, quyca, sutata
Ver también "Tierra": fusque, guanza, gune, hischa, quyca
Pueblo. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v
...estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izane. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60v
Ver también "Pueblo": gahachua, pueblo, quyca, ue
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
Ver también "Suelo": hischa, quyca, ybca
L.I. loc. n. Mundo ( lit. todo el mundo. )
Mundo = quycagua azon uca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v
Mundo = quycagua azon uca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 30v