De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨe
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨe
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = ˈtəʒa → ˈtəja  
+
|PROTO        = ˈtəʒa → ˈtəja  
 
|FON          = ˈtəe
 
|FON          = ˈtəe
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
  
 
[[c1::t:t]]
 
[[c1::t:t]]
[[c1::a:a]]
+
[[c1::ə:a]]
[[c1::0:ɾ]]
+
[[c1::e:ɾa]]
[[c1::e:a]]
 
  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
Línea 15: Línea 14:
 
}}
 
}}
  
{{L_I| loc. adj. | Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a | a~
+
{{L_I| loc. adj. | Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a | a~gue
|def = hablando del interior de una cosa
+
|def = hablando del interior de una cosa o del tiempo
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}}

Revisión actual del 22:07 28 abr 2024

 || tye#L_I a~gue loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a (hablando del interior de una cosa o del tiempo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

tye, te(3), tie, ty(4)

Fon. Gonz.*/tɨe/ Cons. */tɨe/
Hom. tye, tye(2).
    t:t ə:a e:ɾa
    a~gue.
    L.I. loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a ( hablando del interior de una cosa o del tiempo. )

    Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. atygue [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua

    uwa central: tara - ancho (Headland )
    1. a~za. Estrecho, angosto.

    Estrecha cosa. Atyeza [o] atye magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Angosto": fihista, tye


    a~zaca.
    L.II. loc. adj. Diligentemente, sin extenderse ( Sin dilación en el tiempo. )

    Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19v

    Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie

    1. Sin dilación, sin tardanza, no mucho después, poco después

    Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuquen xiez atezac zuhuque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Apriesa[,] brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie


    a~zaca a~zaca.
    L.III. loc. adv. A menudo ( Sin extenderse-sin extenderse. )

    A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "A menudo": spqui, tye

    Ver también "A cada paso": aganza, spqui, tye

    Comentarios: La reduplicación se sigue usando cuando se exigue o sugiere algo, por ejemplo: "rápido rápido", "trabajando trabajando", "barriendo barriendo", etc. Pero también cuando se da un reporte: "A veces a veces", "poco poco", etc.