m |
m |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = tɨe | |IPA_GONZALEZ = tɨe | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈtəʒa → ˈtəja |
|FON = ˈtəe | |FON = ˈtəe | ||
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
[[c1::t:t]] | [[c1::t:t]] | ||
− | [[c1:: | + | [[c1::ə:a]] |
− | + | [[c1::e:ɾa]] | |
− | [[c1::e: | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
Línea 15: | Línea 14: | ||
}} | }} | ||
− | {{L_I| loc. adj. | Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a | a~ | + | {{L_I| loc. adj. | Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a | a~gue |
− | |def = hablando del interior de una cosa | + | |def = hablando del interior de una cosa o del tiempo |
}} | }} | ||
{{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}} | {{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}} |
Revisión actual del 22:07 28 abr 2024
|| tye#L_I a~gue loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a (hablando del interior de una cosa o del tiempo)
tye, te(3), tie, ty(4)
- 1. a~za. Estrecho, angosto.
- 1. Sin dilación, sin tardanza, no mucho después, poco después
L.I. loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a ( hablando del interior de una cosa o del tiempo. )
Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. atygue [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua
Estrecha cosa. Atyeza [o] atye magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ver también "Angosto": fihista, tye
L.II. loc. adj. Diligentemente, sin extenderse ( Sin dilación en el tiempo. )
Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19v
Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie
Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuquen xiez atezac zuhuque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v
Apriesa[,] brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie
L.III. loc. adv. A menudo ( Sin extenderse-sin extenderse. )
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Ver también "A menudo": spqui, tye
Ver también "A cada paso": aganza, spqui, tye
Comentarios: La reduplicación se sigue usando cuando se exigue o sugiere algo, por ejemplo: "rápido rápido", "trabajando trabajando", "barriendo barriendo", etc. Pero también cuando se da un reporte: "A veces a veces", "poco poco", etc.