De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| su. tr. | Mirar, ver, observar. | + | {{I| su. tr. | Mirar, ver, observar. |
| + | |con = | ||
| + | |||
{{verbo | {{verbo | ||
|imp=chibu | |imp=chibu | ||
|par_pas=chiba | |par_pas=chiba | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}} | {{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}} | ||
{{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}} | {{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}} | ||
| − | |||
<!-- | <!-- | ||
| Línea 26: | Línea 62: | ||
{{tnb|kuetina|ver|?}} | {{tnb|kuetina|ver|?}} | ||
--> | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | chibu | ||
| + | | Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire) | ||
| + | | sema = Llamar | ||
| + | | sema1 = Mirar | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | come= | ||
| + | |||
| + | Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | chibusgua | ||
| + | | Miren (Usado para llamar la atención de más de uno) | ||
| + | | sema = Llamar | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' l. ''chibus gua''.|91v}} | ||
| + | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
| + | {{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
{{tuf|úronro|observar|Headland}} | {{tuf|úronro|observar|Headland}} | ||
{{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}} | {{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}} | ||
| Línea 32: | Línea 109: | ||
{{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}} | {{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}} | ||
| + | |sema=Mirar}} | ||
| + | |||
| + | {{II|su. tr.| Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.|cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | {{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | ||
| + | {{voc_158|Mírad por la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue machiba'' <nowiki>=</nowiki>|87v}} | ||
| + | |||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | {{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki> | {{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki> | ||
Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}} | Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}} | ||
| − | {{IV|su. tr.| *Confiar. | + | |
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{IV|su. tr.| *Confiar.|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}} | {{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Confiar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 10:31 17 sep 2025
chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar. || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver. || chibysuca#IV su. tr. *Confiar. || chibysuca#V || chibysuca#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
chibysuca, chibisuca
Fon. Gonz.*/ʂiβɨsuka/ Cons.
*/tʲiβɨsuka/
- Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire) Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65rVer también " Llamar ": chibysucaVer también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysucaComentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
- Miren (Usado para llamar la atención de más de uno) Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua l. chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91vOla, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65rYsoa sis mimnyniquaoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 144rVer también " Llamar ": chibysuca
I. su. tr. Mirar, ver, observar. Imp. chibu. Part. de pret. chiba.
Paradigma verbal: chiby (su. tr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-b-chiby | z-b-chiby-suca | z-b-chiby-nynga | z-b-chiby-iua |
| neg. | z-b-chiby-za | z-b-chiby-suca-za | z-b-chiby-zi-nga | z-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-m-chiby | m-m-chiby-suca | m-m-chiby-nynga | m-m-chiby-iua |
| neg. | m-m-chiby-za | m-m-chiby-suca-za | m-m-chiby-zi-nga | m-m-chiby-za-n iua |
| 3.ª | a-b-chiby | a-b-chiby-suca | a-b-chiby-nynga | a-b-chiby-iua |
| neg. | a-b-chiby-za | a-b-chiby-suca-za | a-b-chiby-zi-nga | a-b-chiby-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-b-chiby | chi-b-chiby-suca | chi-b-chiby-nynga | chi-b-chiby-iua |
| neg. | chi-b-chiby-za | chi-b-chiby-suca-za | chi-b-chiby-zi-nga | chi-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-b-chiby | mi-b-chiby-suca | mi-b-chiby-nynga | mi-b-chiby-iua |
| neg. | mi-b-chiby-za | mi-b-chiby-suca-za | mi-b-chiby-zi-nga | mi-b-chiby-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-chiby-ua | cha-chiby-suca | cha-chiby-nynga | cha-chiby-nynguepqua |
| 2.ª sg. | ma-chiby-ua | ma-chiby-suca | ma-chiby-nynga | ma-chiby-nynguepqua |
| 3.ª | chiby-ua | chiby-suca | chiby-nynga | chiby-nynguepqua |
| 1.ª pl. | chi-chiby-ua | chi-chiby-suca | chi-chiby-nynga | chi-chiby-nynguepqua |
| 2.ª pl. | mi-chiby-ua | mi-chiby-suca | mi-chiby-nynga | mi-chiby-nynguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | chiby-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | chiby-ua |
Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
uwa central: úronro - observar (Headland
)
Ikʉ (Arhuaco): chwa- - ver (Frank
)
kággaba (kogui): túw-i - ver (Huber & Reed
)
chibu
chibusgua
II. su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.
Paradigma verbal: chiby (su. tr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-b-chiby | z-b-chiby-suca | z-b-chiby-nynga | z-b-chiby-iua |
| neg. | z-b-chiby-za | z-b-chiby-suca-za | z-b-chiby-zi-nga | z-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-m-chiby | m-m-chiby-suca | m-m-chiby-nynga | m-m-chiby-iua |
| neg. | m-m-chiby-za | m-m-chiby-suca-za | m-m-chiby-zi-nga | m-m-chiby-za-n iua |
| 3.ª | a-b-chiby | a-b-chiby-suca | a-b-chiby-nynga | a-b-chiby-iua |
| neg. | a-b-chiby-za | a-b-chiby-suca-za | a-b-chiby-zi-nga | a-b-chiby-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-b-chiby | chi-b-chiby-suca | chi-b-chiby-nynga | chi-b-chiby-iua |
| neg. | chi-b-chiby-za | chi-b-chiby-suca-za | chi-b-chiby-zi-nga | chi-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-b-chiby | mi-b-chiby-suca | mi-b-chiby-nynga | mi-b-chiby-iua |
| neg. | mi-b-chiby-za | mi-b-chiby-suca-za | mi-b-chiby-zi-nga | mi-b-chiby-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-chiby-ua | cha-chiby-suca | cha-chiby-nynga | cha-chiby-nynguepqua |
| 2.ª sg. | ma-chiby-ua | ma-chiby-suca | ma-chiby-nynga | ma-chiby-nynguepqua |
| 3.ª | chiby-ua | chiby-suca | chiby-nynga | chiby-nynguepqua |
| 1.ª pl. | chi-chiby-ua | chi-chiby-suca | chi-chiby-nynga | chi-chiby-nynguepqua |
| 2.ª pl. | mi-chiby-ua | mi-chiby-suca | mi-chiby-nynga | mi-chiby-nynguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | chiby-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | chiby-ua |
Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v
Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
III. su. tr. Probar, mirar a ver.
Paradigma verbal: chiby (su. tr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-b-chiby | z-b-chiby-suca | z-b-chiby-nynga | z-b-chiby-iua |
| neg. | z-b-chiby-za | z-b-chiby-suca-za | z-b-chiby-zi-nga | z-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-m-chiby | m-m-chiby-suca | m-m-chiby-nynga | m-m-chiby-iua |
| neg. | m-m-chiby-za | m-m-chiby-suca-za | m-m-chiby-zi-nga | m-m-chiby-za-n iua |
| 3.ª | a-b-chiby | a-b-chiby-suca | a-b-chiby-nynga | a-b-chiby-iua |
| neg. | a-b-chiby-za | a-b-chiby-suca-za | a-b-chiby-zi-nga | a-b-chiby-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-b-chiby | chi-b-chiby-suca | chi-b-chiby-nynga | chi-b-chiby-iua |
| neg. | chi-b-chiby-za | chi-b-chiby-suca-za | chi-b-chiby-zi-nga | chi-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-b-chiby | mi-b-chiby-suca | mi-b-chiby-nynga | mi-b-chiby-iua |
| neg. | mi-b-chiby-za | mi-b-chiby-suca-za | mi-b-chiby-zi-nga | mi-b-chiby-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-chiby-ua | cha-chiby-suca | cha-chiby-nynga | cha-chiby-nynguepqua |
| 2.ª sg. | ma-chiby-ua | ma-chiby-suca | ma-chiby-nynga | ma-chiby-nynguepqua |
| 3.ª | chiby-ua | chiby-suca | chiby-nynga | chiby-nynguepqua |
| 1.ª pl. | chi-chiby-ua | chi-chiby-suca | chi-chiby-nynga | chi-chiby-nynguepqua |
| 2.ª pl. | mi-chiby-ua | mi-chiby-suca | mi-chiby-nynga | mi-chiby-nynguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | chiby-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | chiby-ua |
Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo =
Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
IV. su. tr. *Confiar.
Paradigma verbal: chiby (su. tr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-b-chiby | z-b-chiby-suca | z-b-chiby-nynga | z-b-chiby-iua |
| neg. | z-b-chiby-za | z-b-chiby-suca-za | z-b-chiby-zi-nga | z-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-m-chiby | m-m-chiby-suca | m-m-chiby-nynga | m-m-chiby-iua |
| neg. | m-m-chiby-za | m-m-chiby-suca-za | m-m-chiby-zi-nga | m-m-chiby-za-n iua |
| 3.ª | a-b-chiby | a-b-chiby-suca | a-b-chiby-nynga | a-b-chiby-iua |
| neg. | a-b-chiby-za | a-b-chiby-suca-za | a-b-chiby-zi-nga | a-b-chiby-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-b-chiby | chi-b-chiby-suca | chi-b-chiby-nynga | chi-b-chiby-iua |
| neg. | chi-b-chiby-za | chi-b-chiby-suca-za | chi-b-chiby-zi-nga | chi-b-chiby-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-b-chiby | mi-b-chiby-suca | mi-b-chiby-nynga | mi-b-chiby-iua |
| neg. | mi-b-chiby-za | mi-b-chiby-suca-za | mi-b-chiby-zi-nga | mi-b-chiby-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-chiby-ua | cha-chiby-suca | cha-chiby-nynga | cha-chiby-nynguepqua |
| 2.ª sg. | ma-chiby-ua | ma-chiby-suca | ma-chiby-nynga | ma-chiby-nynguepqua |
| 3.ª | chiby-ua | chiby-suca | chiby-nynga | chiby-nynguepqua |
| 1.ª pl. | chi-chiby-ua | chi-chiby-suca | chi-chiby-nynga | chi-chiby-nynguepqua |
| 2.ª pl. | mi-chiby-ua | mi-chiby-suca | mi-chiby-nynga | mi-chiby-nynguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | chiby-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | chiby-ua |
Ver también " Confiar ":
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r
