m |
m |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
}} | }} | ||
| − | + | |cog= | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}} | {{tbn|yawika|Matar|Gómez}} | ||
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}} | {{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}} | ||
{{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}} | {{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}} | ||
| − | {{mot|coa|Matar|Santos}} {{mot|coco|mata, mata|Santos}} | + | {{mot|coa|Matar|Santos}} |
| + | {{mot|coco|mata, mata|Santos}} | ||
{{mbp|-gua-|Matar|Trillos}} | {{mbp|-gua-|Matar|Trillos}} | ||
{{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}} | {{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}} | ||
{{cuk|gindagged|matar|Orán & Wagua}} | {{cuk|gindagged|matar|Orán & Wagua}} | ||
| + | |cit= | ||
| − | : | + | {{manuscrito_2923|Matar : ''Zebgusqua''. pretérito ''bgu''.|29r}} |
| + | {{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, ''gû''.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}} | ||
| + | {{voc_158|''¿Muysca ma<u>hue</u>z aguenua?'', ¿as muerto algún hombre?;|11v}} | ||
| + | {{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}} | ||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | siec b~ | ||
| + | | Ahogar en el agua. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}} | {{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | abizac zbioques b~ | ||
| + | | Matar apretando el cuello. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}} | {{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ipquabez abizac bcamys b~ | ||
| + | | Matar a alguien atándole la garganta. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}} | {{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | chihizez achyzas mnyquys bg~ | ||
| + | | Matar echando un lazo al cuello. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}} | {{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| Línea 61: | Línea 84: | ||
{{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca | {{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca | ||
|def = lit. el que mata gente | |def = lit. el que mata gente | ||
| + | |sema = Oficio | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Verdugo <nowiki>=</nowiki> ''muysca magusca'' <nowiki>=</nowiki>|122v}} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
| − | |||
Revisión actual - 20:36 2 abr 2026
gusqua#I sq. tr. Matar. || gusqua#II || gusqua#III || gusqua#IV || gusqua#V || gusqua#L I muysca magusca loc. v. Verdugo (lit. el que mata gente)
gusqua, gûsqua
- Ahogar en el agua.
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
- Matar apretando el cuello.
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
- Matar a alguien atándole la garganta.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
- Matar echando un lazo al cuello.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-b-gu | z-b-gu-squa | z-b-gu-nga | z-b-gu-iua |
| neg. | z-b-gu-za | z-b-gu-squa-za | z-b-gu-zi-nga | z-b-gu-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-m-gu | m-m-gu-squa | m-m-gu-nga | m-m-gu-iua |
| neg. | m-m-gu-za | m-m-gu-squa-za | m-m-gu-zi-nga | m-m-gu-za-n iua |
| 3.ª | a-b-gu | a-b-gu-squa | a-b-gu-nga | a-b-gu-iua |
| neg. | a-b-gu-za | a-b-gu-squa-za | a-b-gu-zi-nga | a-b-gu-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-b-gu | chi-b-gu-squa | chi-b-gu-nga | chi-b-gu-iua |
| neg. | chi-b-gu-za | chi-b-gu-squa-za | chi-b-gu-zi-nga | chi-b-gu-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-b-gu | mi-b-gu-squa | mi-b-gu-nga | mi-b-gu-iua |
| neg. | mi-b-gu-za | mi-b-gu-squa-za | mi-b-gu-zi-nga | mi-b-gu-za-n iua |
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-gu-ia | cha-gu-sca | cha-gu-nga | cha-gu-nguepqua |
| 2.ª sg. | ma-gu-ia | ma-gu-sca | ma-gu-nga | ma-gu-nguepqua |
| 3.ª | gu-ia | gu-sca | gu-nga | gu-nguepqua |
| 1.ª pl. | chi-gu-ia | chi-gu-sca | chi-gu-nga | chi-gu-nguepqua |
| 2.ª pl. | mi-gu-ia | mi-gu-sca | mi-gu-nga | mi-gu-nguepqua |
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | gu-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | gu-ua |
Matar : Zebgusqua. pretérito bgu. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r
Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v
¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Nadie lo a muerto. Gûe magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r
L.I. loc. v. Verdugo ( lit. el que mata gente. )
Ver también " Oficio ": baqueno, gusqua, tyu quyne
Verdugo = muysca magusca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
