De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
 
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{I| n. p. |Juan.|cit=
 
{{I| n. p. |Juan.|cit=
 +
 +
  
  
  
 
{{voc_158|Llamarle con algún nombre, vga., Juan me llamo, ''Juane gue chabga''.|84v}}
 
{{voc_158|Llamarle con algún nombre, vga., Juan me llamo, ''Juane gue chabga''.|84v}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
 +
 +
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 20: Línea 33:
 
{{voc_158|Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''.|56v}}
 
{{voc_158|Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''.|56v}}
 
}}
 
}}
 +
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 19:49 16 sep 2025

Juane#I n. p. Juan.  || Juane#II  || Juane#III  || Juane#IV  || Juane#V  || Juane#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

Juane, Ioan, Iuan, Juan

Fon. Gonz.*/Nulo/ Cons. */Juane/
Etim. Del español Juan.
    {{{GRUPO}}}
    I. n. p. Juan. 

    Llamarle con algún nombre, vga., Juan me llamo, Juane gue chabga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

      San Juan/Ioan/Iuan
    1. San Juan.

      Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

      Ver también " Nombres propios adaptados ": Chiristo, Iesus, Juane