De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 19r |siguiente = fol 20r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Doler = '''Ai usura'''. Cosa que duele, como palo, o azote = '''Ay guegue'''.
 +
 
 +
Dolor de costado = '''Fihistaq’ chueque toque'''.
 +
 
 +
Dolerse, compadecerse de otro. Pedro. v.g. '''bty zy suca'''./. '''Cha hacaty zynsuca'''.
 +
 
 +
Doncella = '''Quasqua achunta puyquynza. Quasqua cha amucanza'''./. '''Chas yba caza za'''./. '''Chaque azaza'''.
 +
 
 +
Donde esté, donde aya etc. '''ynsuza ynaquecua'''. v.g. sabes donde aya santuarios?. '''Chunsua ynagueca inucanua? '''. '''Ynaguecua zemucanza''', no sé donde los aya.
 +
 
 +
Dormir = '''Zebquybysuca'''.
 +
 
 +
Dormitar = '''Zequiba zahusqua'''./. Me acosa el sueño = '''Quy ba cha hac afuca gosqua'''.
 +
 
 +
Dormilón = '''Aquíguan mague'''.
 +
 
 +
Dos = '''Boza'''.
 +
 
 +
Doscientos = '''Que ubchihica'''.
 +
 
 +
Dos veces = '''Ycabozaca'''.
 +
 
 +
Doce = '''Quihichaboza'''.
 +
 
 +
Dudar = '''Zepquyquy zabo zansuca'''./. '''Zepquyquy boza caguene'''. Dudosa cosa = '''Quip quasug saapuyne. Sa quipquas apuyne'''.
 +
 
 +
Dueño = '''Epquaguè'''.
 +
 
 +
Dulce cosa = '''Aba syn mague'''.
 +
 
 +
Dura cosa = '''A camen mague'''./. Este estupida cosa = '''Acavan mague'''.
 +
 
 +
Durar mucho. vide estar = '''Anan xie izonsuca'''.
 +
 
 +
De mi parte = '''Zuhuina, mhuina, ahuina''' etc.
 +
 
 +
Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza v.g. '''Sys estera, a, camme quy hyca azonynga''', durará mucho esta estera.
 +
 
 +
Destocarse la cabeza = '''Izys zebiasqua'''.
 +
 
 +
Descobijarse la ropa que tiene puesta = '''Chahan zemazysuca''', esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = '''Isan zebiasqua'''.
 +
 
 +
Denantes = '''Fiecua'''. Como, denantes se fue = '''Fiecuana'''.
 +
 
 +
De palabra = '''Hycaca''' [tachado: '''chicaqua'''] v.g. de palabra venimos = '''Hycaca chicaq’'''.
 +
 
 +
Desde que era niño = '''Guasgua guenxie'''./. '''Guas guea'''.
 +
 
 +
Detrás = '''Azitana'''./. '''Zitaca'''.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:42 10 nov 2009

Doler = Ai usura. Cosa que duele, como palo, o azote = Ay guegue.

Dolor de costado = Fihistaq’ chueque toque.

Dolerse, compadecerse de otro. Pedro. v.g. bty zy suca./. Cha hacaty zynsuca.

Doncella = Quasqua achunta puyquynza. Quasqua cha amucanza./. Chas yba caza za./. Chaque azaza.

Donde esté, donde aya etc. ynsuza ynaquecua. v.g. sabes donde aya santuarios?. Chunsua ynagueca inucanua? . Ynaguecua zemucanza, no sé donde los aya.

Dormir = Zebquybysuca.

Dormitar = Zequiba zahusqua./. Me acosa el sueño = Quy ba cha hac afuca gosqua.

Dormilón = Aquíguan mague.

Dos = Boza.

Doscientos = Que ubchihica.

Dos veces = Ycabozaca.

Doce = Quihichaboza.

Dudar = Zepquyquy zabo zansuca./. Zepquyquy boza caguene. Dudosa cosa = Quip quasug saapuyne. Sa quipquas apuyne.

Dueño = Epquaguè.

Dulce cosa = Aba syn mague.

Dura cosa = A camen mague./. Este estupida cosa = Acavan mague.

Durar mucho. vide estar = Anan xie izonsuca.

De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina etc.

Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza v.g. Sys estera, a, camme quy hyca azonynga, durará mucho esta estera.

Destocarse la cabeza = Izys zebiasqua.

Descobijarse la ropa que tiene puesta = Chahan zemazysuca, esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = Isan zebiasqua.

Denantes = Fiecua. Como, denantes se fue = Fiecuana.

De palabra = Hycaca [tachado: chicaqua] v.g. de palabra venimos = Hycaca chicaq’.

Desde que era niño = Guasgua guenxie./. Guas guea.

Detrás = Azitana./. Zitaca.
Lematización[1]
Doler = Ai usura. Cosa que duele, como palo, o azote = Ay guegue.

Dolor de costado = Fihistaq’ chueque toque.

Dolerse, compadecerse de otro. Pedro. v.g. bty zy suca./. Cha hacaty zynsuca.

Doncella = Quasqua achunta puyquynza. Quasqua cha amucanza./. Chas yba caza za./. Chaque azaza.

Donde esté, donde aya etc. ynsuza ynaquecua. v.g. sabes donde aya santuarios?. Chunsua ynagueca inucanua? . Ynaguecua zemucanza, no sé donde los aya.

Dormir = Zebquybysuca.

Dormitar = Zequiba zahusqua./. Me acosa el sueño = Quy ba cha hac afuca gosqua.

Dormilón = Aquíguan mague.

Dos = Boza.

Doscientos = Que ubchihica.

Dos veces = Ycabozaca.

Doce = Quihichaboza.

Dudar = Zepquyquy zabo zansuca./. Zepquyquy boza caguene. Dudosa cosa = Quip quasug saapuyne. Sa quipquas apuyne.

Dueño = Epquaguè.

Dulce cosa = Aba syn mague.

Dura cosa = A camen mague./. Este estupida cosa = Acavan mague.

Durar mucho. vide estar = Anan xie izonsuca.

De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina etc.

Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza v.g. Sys estera, a, camme quy hyca azonynga, durará mucho esta estera.

Destocarse la cabeza = Izys zebiasqua.

Descobijarse la ropa que tiene puesta = Chahan zemazysuca, esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = Isan zebiasqua.

Denantes = Fiecua. Como, denantes se fue = Fiecuana.

De palabra = Hycaca [tachado: chicaqua] v.g. de palabra venimos = Hycaca chicaq’.

Desde que era niño = Guasgua guenxie./. Guas guea.

Detrás = Azitana./. Zitaca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.