De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 101r
 
|anterior = fol 101r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Poner alguna parte del cuerpo en algún lugar. // Mnysqua. Pretérito, mnyguy. Puso su frente en el suelo, aquiguaz amnys hichan amnyguy.
+
'''Mnysqua'''. Pretérito, '''mnyguy'''. Puso su frente en el suelo, '''aquiguaz amnys hichan amnyguy'''.<br>
 
+
¿Por dónde? preguntando. '''Besua'''? Éste es general.<br>
¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es geheral.
+
¿Por dónde yremos? '''Bes zona iese chinanga'''?<br>
 
+
¿Por dónde salió? '''Epquanzo uac aiane'''?<br>
¿Por dónde yremos? Bes zona iese chinanga?
+
¿Por dónde pasó? '''Beso ami '''[o] '''epquano ami'''?<br>
 
+
¿Por dónde entró? '''Epquano hui ami'''? [o] '''ia hacuhuso hui ami'''? [o] '''beso hui ami'''?<br>
¿Por dónde salió? Epquanzo uac aiane?
+
Por aquí yremos. '''Sihic chinanga''' [o] '''sisys chinanga''' [o] '''sisgue chinanga'''.<br>
 
+
Por este camino yremos. '''Sisys zona ies chinanga'''.<br>
¿Por dónde pasó? Beso ami [o] epquano ami?
+
Por aquí salió. '''Sisys uac aiane''' [o] '''sinague uac aiane'''.<br>
 
+
Por aquí pasó. '''Sisys aiami''' [o] '''sihic aiami'''.<br>
¿Por dónde entró? Epquano hui ami? [o] ia hacuhuso hui ami? [o] beso hui ami?
+
Por aquí entró. '''Sisys hui ami'''.<br>
 
+
Por allí yremos. '''Asys chinanga''' [o] '''asegue chinanga'''.<br>
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga.
+
Por aquel camino yremos. '''Asys zona ies chinanga'''.<br>
 
+
Por allí salió. '''Asys uac aiane''' [o] '''anague uac aiane'''.<br>
Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
+
Por aquí. '''Sisysa'''. Es general.<br>
 
+
Por aí. '''Ys ysa'''. Es general.<br>
Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
+
Por allí. '''Asysa'''. Es general.<br>
 
+
Por aí me fui. '''Asy ina'''.<br>
Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
+
Por donde, respondiendo o rrefiriendo. '''Yn''', con patiçipio, ''v.g''., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, '''yn mamies gue zemi'''. Aí por donde pasemos, '''yn chiminga zaguenua'''. Pasa tú por donde yo paso, '''yn chamiscas amiu'''.<br>
 
 
Por aquí entró. Sisys hui ami.
 
 
 
Por allí yremos. Asys chinanga [o] asegue chinanga.
 
 
 
Por aquel camino yremos. Asys zona ies chinanga.
 
 
 
Por allí salió. Asys uac aiane [o] anague uac aiane.
 
 
 
Por aquí. Sisysa. Es general.
 
 
 
Por aí. Ys ysa. Es general.
 
 
 
Por allí. Asysa. Es general.
 
 
 
Por aí me fui. Asy ina.
 
 
 
Por donde, respondiendo o rrefiriendo. Yn, con patiçipio, v. g., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, yn mamies gue zemi. Aí por donde pasemos, yn chiminga zaguenua. Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:08 17 jul 2010

Lematización[1]
Mnysqua. Pretérito, mnyguy. Puso su frente en el suelo, aquiguaz amnys hichan amnyguy.

¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es general.
¿Por dónde yremos? Bes zona iese chinanga?
¿Por dónde salió? Epquanzo uac aiane?
¿Por dónde pasó? Beso ami [o] epquano ami?
¿Por dónde entró? Epquano hui ami? [o] ia hacuhuso hui ami? [o] beso hui ami?
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga.
Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
Por aquí entró. Sisys hui ami.
Por allí yremos. Asys chinanga [o] asegue chinanga.
Por aquel camino yremos. Asys zona ies chinanga.
Por allí salió. Asys uac aiane [o] anague uac aiane.
Por aquí. Sisysa. Es general.
Por aí. Ys ysa. Es general.
Por allí. Asysa. Es general.
Por aí me fui. Asy ina.

Por donde, respondiendo o rrefiriendo. Yn, con patiçipio, v.g., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, yn mamies gue zemi. Aí por donde pasemos, yn chiminga zaguenua. Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.