m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 60r | |anterior = fol 60r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | '''Machiba'''. | + | '''Machiba'''.<br> |
− | + | Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o na tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan izane'''. Voi al pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycac ina'''. '''Epquanuin zo''', ponlo donde quisieres.<br> | |
− | Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o na tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan izane'''. Voi al pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycac ina'''. '''Epquanuin zo''', ponlo donde quisieres. | + | Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''.<br> |
− | + | Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera.<br> | |
− | Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''. | + | Dondequiera me hallo uien. '''Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue'''.<br> |
− | |||
− | Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera. | ||
− | |||
− | Dondequiera me hallo uien. '''Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 17:16 14 jul 2010
Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula yn con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, yn chisienga quycaz achuenza. La casa donde yo estoi es buena, yn chasuza guez cho gue. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión ca, y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión na, como, estaré donde está mi padre, zepaba ynsuzan izonynga. Llebarlo e donde está mi padre, zepaba ynsuzac mnynga, etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión ca o na tras del nombre. Vga.: estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izane. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. Epquanuin zo, ponlo donde quisieres.
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. Epquan uin; como, estate donde quisieres, epquanuin mazona[2] ; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, epquac uín como, bete donde quisieres, epquac uin siu ca; llébalo donde quisieres, epquac uin nyu.
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuczo, ponlo por aí no más donde quiera.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice: epquan zona y sobre epquan, como adición, um ma o tal vez, uin ma. Además, epquan parece estar encerrado entre dos barras verticales; también um ma lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada m.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.