(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 105v |siguiente = fol 106v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_106r.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_106r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_106r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | ¿Qué te hago? '''Ipquo mahas chaquisca'''? <br> | ||
+ | ¿Qué quieres que te haga? '''Hac mue bganga maguisca'''? <br> | ||
+ | ¿Qué haz de haçer? '''Haco hycha umgangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué te tengo de haçer? '''Haco mue bgangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué se a de haçer d[e] esto? '''Sisz haco angangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué haz de haçer d[e] esto? '''Haco sisz mgangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué haz de haçer de mí? '''Haca hycha mgangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué quierez haçer de ello? '''Haco ysz umgangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué piensas haçer de mí? '''Hac hycha mgango maguisca'''? <br> | ||
+ | ¿Qué será de mí? '''Hacoz gangabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué es aquello? '''Aso ipquabe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué es aquello que está allí? '''Anazonao ipqua''' [o] '''aso ipquas anaca sucunebe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué es aquello que haz sembrado? '''Aso ipquas mxiquebe'''? <br> | ||
+ | ¿Qué quierez que haga? '''lpqua hycha bquyngo maguisca'''? <br> | ||
+ | Que hagas lo que Dios manda quiero. '''Dios uza gaia mquynza gue chaguisca'''. <br> | ||
+ | Quebrada de montes. '''Guatoque'''. <br> | ||
+ | Quebrar uasos de qualquIera manera. '''Zmugusuca'''. Pre¬térito, '''zemugu'''. Ymperatiuo, '''bugu'''. Partiçipios: '''chabugusuca, chabugua, chabugunynga'''. <br> | ||
+ | Quebrarse 1as cosas d[ic]has. '''Agynsuca'''. <br> | ||
+ | Quebrada cosa así. '''Agyuca'''. <br> | ||
+ | Quebrada es. '''Agyugue'''. <br> | ||
+ | Quebrada pierna. '''Gocagyu'''. <br> | ||
+ | Quebrar piedras, tablas y cosas así. '''Btosqua'''. <br> | ||
+ | Quebrarse las tales cosas. '''Atosqua'''. <br> | ||
+ | Quebrada cosa así. '''Atocuca'''. <br> | ||
}} | }} |
Revisión del 20:08 26 jun 2010
¿Qué quieres que te haga? Hac mue bganga maguisca?
¿Qué haz de haçer? Haco hycha umgangabe?
¿Qué te tengo de haçer? Haco mue bgangabe?
¿Qué se a de haçer d[e] esto? Sisz haco angangabe?
¿Qué haz de haçer d[e] esto? Haco sisz mgangabe?
¿Qué haz de haçer de mí? Haca hycha mgangabe?
¿Qué quierez haçer de ello? Haco ysz umgangabe?
¿Qué piensas haçer de mí? Hac hycha mgango maguisca?
¿Qué será de mí? Hacoz gangabe?
¿Qué es aquello? Aso ipquabe?
¿Qué es aquello que está allí? Anazonao ipqua [o] aso ipquas anaca sucunebe?
¿Qué es aquello que haz sembrado? Aso ipquas mxiquebe?
¿Qué quierez que haga? lpqua hycha bquyngo maguisca?
Que hagas lo que Dios manda quiero. Dios uza gaia mquynza gue chaguisca.
Quebrada de montes. Guatoque.
Quebrar uasos de qualquIera manera. Zmugusuca. Pre¬térito, zemugu. Ymperatiuo, bugu. Partiçipios: chabugusuca, chabugua, chabugunynga.
Quebrarse 1as cosas d[ic]has. Agynsuca.
Quebrada cosa así. Agyuca.
Quebrada es. Agyugue.
Quebrada pierna. Gocagyu.
Quebrar piedras, tablas y cosas así. Btosqua.
Quebrarse las tales cosas. Atosqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.