De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ', /.' a ', ''l''.')
m (Texto reemplaza - ''''/.' a '''' ''l''.')
Línea 51: Línea 51:
 
De aquí adelante = '''Fanaia'''. ''l''. '''Fachiquyhycanaia'''. Hablando uno de sí = '''Fazequyhycanaia'''.
 
De aquí adelante = '''Fanaia'''. ''l''. '''Fachiquyhycanaia'''. Hablando uno de sí = '''Fazequyhycanaia'''.
  
De aquí a quanto = '''Fasicanxie nuacha? '''/.'''fema? '''
+
De aquí a quanto = '''Fasicanxie nuacha? ''' ''l''.'''fema? '''
  
de aquí a quantos días = '''Fasuca binua? '''/. '''Suafica muysa? '''
+
de aquí a quantos días = '''Fasuca binua? ''' ''l''. '''Suafica muysa? '''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:35 14 nov 2010

16

D

Dadivoso = Ahua quan maque . l. Alabanza.

Dado à megeres = Achiscan maque. l. Chisan tyba. l. Achyscanzyna puyquyne. Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = I chiscanza.

Dañar = Achuenzaq’ bgasqua. l. Zebgua haia suca, id eso, malear alguna cosa, echalla a perder.

Dañarse, malearse etc. Achuenzaq’bgasqua. l. Aguahaiansuca-neutros.

Daño = Guahaica.

Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = I,chubia zebquysqua.

Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = Ahyca chubia zebquysqua.

Danza, y cualquier orden de cosas = Ie. Por donde a las oraciones llaman también ieieta, una, iebohoza, iemica etc.

Dar = Hoq’ zemmysqua verbo general.

Dar en provecho de la persona a quien se da = Y p quanizeguasqua. hoc est, Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito zeguaquy. dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutamente.

Dar de beber a personas no más, brindar = Zebsiecosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua, pretérito zebsu. imperativo su.

Dar de mamar = Chue hoque zemnysqua.

De allá para adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, l. Dare illis. Aiy zemnysqua, exhibere, l. Dare nobis.

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. Moza.

De aquí a tres días = Fasua mica. l. Fama mica. l. Fama sua mica. Et sic de aliis diebus. fama mahazca. De aquí à cinco días.

De aquí a dos meses, ó dos años etc. fachieboza. l. Famachieboza. et sic de alÿs.

De aquí adelante = Fanaia. l. Fachiquyhycanaia. Hablando uno de sí = Fazequyhycanaia.

De aquí a quanto = Fasicanxie nuacha? l.fema?

de aquí a quantos días = Fasuca binua? l. Suafica muysa?
Lematización[1]
16

D

Dadivoso = Ahua quan maque . l. Alabanza.

Dado à megeres = Achiscan maque. l. Chisan tyba. l. Achyscanzyna puyquyne. Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = I chiscanza.

Dañar = Achuenzaq’ bgasqua. l. Zebgua haia suca, id eso, malear alguna cosa, echalla a perder.

Dañarse, malearse etc. Achuenzaq’bgasqua. l. Aguahaiansuca-neutros.

Daño = Guahaica.

Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = I,chubia zebquysqua.

Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = Ahyca chubia zebquysqua.

Danza, y cualquier orden de cosas = Ie. Por donde a las oraciones llaman también ieieta, una, iebohoza, iemica etc.

Dar = Hoq’ zemmysqua verbo general.

Dar en provecho de la persona a quien se da = Y p quanizeguasqua. hoc est, Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito zeguaquy. dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutamente.

Dar de beber a personas no más, brindar = Zebsiecosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua, pretérito zebsu. imperativo su.

Dar de mamar = Chue hoque zemnysqua.

De allá para adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, l. Dare illis. Aiy zemnysqua, exhibere, l. Dare nobis.

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. Moza.

De aquí a tres días = Fasua mica. l. Fama mica. l. Fama sua mica. Et sic de aliis diebus. fama mahazca. De aquí à cinco días.

De aquí a dos meses, ó dos años etc. fachieboza. l. Famachieboza. et sic de alÿs.

De aquí adelante = Fanaia. l. Fachiquyhycanaia. Hablando uno de sí = Fazequyhycanaia.

De aquí a quanto = Fasicanxie nuacha? l.fema?

de aquí a quantos días = Fasuca binua? l. Suafica muysa?


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.