Línea 6: | Línea 6: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | mquihiquena, aquihiquena. Esto se en//tiende al lado de personas. | ||
− | + | Al lado de la cassa. Guecuhuena21. | |
+ | |||
+ | Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamis¬quanan. | ||
+ | |||
+ | Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahy¬bansucanan. | ||
+ | |||
+ | Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo. | ||
+ | |||
+ | A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone. | ||
+ | |||
+ | Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza. | ||
+ | |||
+ | A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca. | ||
+ | |||
+ | A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca. | ||
+ | |||
+ | A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua. | ||
+ | |||
+ | A la postre ir. Bgyuc ina. | ||
+ | |||
+ | A la postre estar. Gyun izizone. | ||
+ | |||
+ | A la postre ponerse. Gyun izasqua. | ||
+ | |||
+ | A la postre ponello. Gyun bzasqua. | ||
+ | |||
+ | A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua. | ||
+ | |||
+ | Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. | ||
+ | |||
+ | Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua. | ||
+ | |||
+ | Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. | ||
+ | |||
+ | Guahaiuc ahuque, al punto uino. | ||
+ | |||
+ | Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. | ||
+ | |||
+ | Al prinçipio está. Quyhyna azone. | ||
+ | |||
+ | Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar. | ||
+ | |||
+ | Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui// | ||
}} | }} |
Revisión del 23:29 20 oct 2008
Al lado de la cassa. Guecuhuena21.
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamis¬quanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahy¬bansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó.
Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui//Al lado de la cassa. Guecuhuena21.
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamis¬quanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahy¬bansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó.
Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui//