De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUYSKA | {{MUYSKA | ||
− | |ID = Fihiste | + | |ID = -Fihiste |
|IPA_GONZALEZ = βihiste | |IPA_GONZALEZ = βihiste | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
Línea 10: | Línea 10: | ||
|DEFINICION = | |DEFINICION = | ||
− | I. | + | I. '''z~'''. En favor de. |
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}} | {{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}} | ||
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}} | {{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}} | ||
− | II. En frente de, cerca de. | + | II. '''z~'''. En frente de, cerca de. |
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.<br>Arrimado estar. ''Afihiste izone''.<br>Arrimar otra cosa. ''Afihiste bzasqua'' [o] ''afihiste bquysqua''.|fol 19v}} | {{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.<br>Arrimado estar. ''Afihiste izone''.<br>Arrimar otra cosa. ''Afihiste bzasqua'' [o] ''afihiste bquysqua''.|fol 19v}} | ||
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|fol 102v}} | {{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|fol 102v}} |