De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = ʂiʂɨ | |IPA_GONZALEZ = ʂiʂɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = ʂiʂ | |IPA_KUBUN = ʂiʂ | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | + | ||
− | + | {{gram|Posposición}} | |
− | | | ||
− | I. | + | {{I| Por dentro dentro de algo. }} |
{{voc_158|Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ''ichichy, mchichy, achichy'', etc. como, ''pihigue chicha mi'', pasó por el agujero; ''ichacha iami'', pasome; ''pihigue chichy bchibysuca'', estoi mirando por el agujero.|fol 103r}} | {{voc_158|Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ''ichichy, mchichy, achichy'', etc. como, ''pihigue chicha mi'', pasó por el agujero; ''ichacha iami'', pasome; ''pihigue chichy bchibysuca'', estoi mirando por el agujero.|fol 103r}} | ||
− | II | + | |
+ | {{II| '''~k'''. Cara o lado correcto de alguna cosa. }} | ||
{{voc_158|A la haz estar: ''Pquihizucazone'' [o] ''chichcazone''.|fol 12v}} | {{voc_158|A la haz estar: ''Pquihizucazone'' [o] ''chichcazone''.|fol 12v}} | ||
− | | | + | {{sema|En medio}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} |
Revisión del 15:28 8 sep 2011
I. NULO
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103r Ms. 158. Voc. fol. fol 103r
II. NULO
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 12v Ms. 158. Voc. fol. fol 12v