(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 12v |siguiente = fol. 13v |foto = |texto = chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. Al fi...) |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. | chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. | ||
− | + | Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga. | |
− | + | Alma. Fihizca. | |
− | + | Almoada. [[ubaka|Ubaca]]. | |
− | + | Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc. | |
− | + | Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua. | |
Al mismo tiempo. Afihistuc. | Al mismo tiempo. Afihistuc. | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne. | Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne. | ||
− | Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; | + | Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta. |
Alta estar. Guatazone. | Alta estar. Guatazone. |
Revisión del 00:31 21 oct 2008
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane,está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.
Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane,está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.
Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.