De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 12: Línea 12:
  
  
<center><h4>Otro tiempo</h4></center>
+
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
  
  
Línea 26: Línea 26:
  
  
<center><h4>Otro tiempo</h4></center>
+
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
  
  
Línea 37: Línea 37:
  
  
<center><h4>Otro tiempo</h4></center>
+
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
  
  

Revisión del 10:51 26 jun 2011

Lematización[1]
11

Chiquyiasan nohocan
Miquyiasan nohocan, etc.


Otro tiempo


Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de hazer
Maquingasan nohocan
Quingasan nohocan
Chiquingasan nohocan
Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.


En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula quan en todos los tiempos ariba puestos.


Otro tiempo


Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin


Otro tiempo


Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize
Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.


Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición vbina, y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin; mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, vmbuizan vbin.

También esta palabra es adverbio y haçí disen, sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones npqua, nzona, postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.