Línea 18: | Línea 18: | ||
Las ynterrogaçiones por los verbos se hazen poniendo al fin de ellos el berbo sustantibo ynterrogatibo que dijimos ser estas partículas va; como '''abquyua''', ¿a echo?; '''abquyngaua''', ¿aralo? ¿alo de hazer? | Las ynterrogaçiones por los verbos se hazen poniendo al fin de ellos el berbo sustantibo ynterrogatibo que dijimos ser estas partículas va; como '''abquyua''', ¿a echo?; '''abquyngaua''', ¿aralo? ¿alo de hazer? | ||
− | < | + | <center><h4>Notas</h4></center> |
Suelen frequente y elegantemente sincopar el berbo de futuro quando se le junta la ynterrogaçión, como, si queremos preguntar, ¿a de benir P[edr]o? emos de desir conforme a su frequente modo, '''Pedro zahunua''', dejando la partícula '''ga''' y lo mismo en el futuro negatibo, como '''ahuzinua''', ¿no a de benir? Lo mismo se guarda en el futuro afirmatibo de la | Suelen frequente y elegantemente sincopar el berbo de futuro quando se le junta la ynterrogaçión, como, si queremos preguntar, ¿a de benir P[edr]o? emos de desir conforme a su frequente modo, '''Pedro zahunua''', dejando la partícula '''ga''' y lo mismo en el futuro negatibo, como '''ahuzinua''', ¿no a de benir? Lo mismo se guarda en el futuro afirmatibo de la | ||
}} | }} |
Revisión del 12:04 26 jun 2011
No ai en la lengua mosca optatibo de pretérito ni en el verbo afirmativo ni en el negatibo, solamente ai un modo de desir que parese que tira a allá, y es añadir al pretérito afirmatibo o negatibo esta partícula vanaco, como anauanaco, que es como desir, plegue a Dios que se aja ido; anazauanaco, plegue a Dios que no se aja ydo. El propio sentido es, mirad que no se aja ido, mirad q[ue] sea así.
También el futuro afirmatibo con esta partícula banai, puesta al fin, tiene el sentido negatibo de optatibo ya dicho; como changuitynynga banai, ojalá no me asoten o si no me asotasen.
CAPITULO 11. DE LAS YNTERROGAÇIONES
Las ynterrogaçiones por los verbos se hazen poniendo al fin de ellos el berbo sustantibo ynterrogatibo que dijimos ser estas partículas va; como abquyua, ¿a echo?; abquyngaua, ¿aralo? ¿alo de hazer?
Notas
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.