De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
  
 
{{tun|-ra|Ahora.|Gómez}}
 
{{tun|-ra|Ahora.|Gómez}}
 +
{{come|Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba:
 +
ata -> <u>ana</u>, (Probablemente ''atna'', de lo contrario sería igual a nueve.)<br>
 +
boza -> bona, <br>
 +
mika -> mina,<br>
 +
muhyka -> muyhykana,<br>
 +
hyzka -> hyzkyna, <br>
 +
ta -> tana, <br>
 +
kuhuka -> kuhuna, <br>
 +
suhuza -> suhuzana, <br>
 +
aka -> <u>ana</u>, <br>
 +
ubchihika -> ubchihina.<br>
 +
kihicha ata - kihicha atena<br>
 +
kihicha boza - kihicha bona<br>
 +
(...)
 +
gueta -> guetena}}
  
  

Revisión del 18:12 7 sep 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  

Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

En, preposiçion. Na. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v

Ver también "kasana":


Plantilla:gram


I. NULO  

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v

..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r

uwa central: -ra - Ahora. (Gómez )

Comentarios: Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba: ata -> ana, (Probablemente atna, de lo contrario sería igual a nueve.)
boza -> bona,
mika -> mina,
muhyka -> muyhykana,
hyzka -> hyzkyna,
ta -> tana,
kuhuka -> kuhuna,
suhuza -> suhuzana,
aka -> ana,
ubchihika -> ubchihina.
kihicha ata - kihicha atena
kihicha boza - kihicha bona
(...) gueta -> guetena


Plantilla:gram


I. NULO  

El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r

...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r

uwa central: -an - Denota énfasis (Headland )
Plantilla:gram


I. NULO  
Ver nuka.


II. NULO  
Ver -xin.