Línea 21: | Línea 21: | ||
Desta manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes a estas. | Desta manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes a estas. | ||
Tanbién, se disen p[or] este nombre '''fuyza''', estas y otras semejantes or[acion]es: | Tanbién, se disen p[or] este nombre '''fuyza''', estas y otras semejantes or[acion]es: | ||
+ | |||
Esta labranza está llena de yerba, '''sis tan muyne fuyze gue''', que es como desir, esta labranza es yerba. | Esta labranza está llena de yerba, '''sis tan muyne fuyze gue''', que es como desir, esta labranza es yerba. | ||
− | |||
La fruta deste árbol está llena de gusanos; '''sis quyuban zina fuyze gue''', q[ue] es como desir, la ruta deste árbol es gusanos. | La fruta deste árbol está llena de gusanos; '''sis quyuban zina fuyze gue''', q[ue] es como desir, la ruta deste árbol es gusanos. |
Revisión del 15:26 2 feb 2012
También se disen p[or] este nonbre las sig[uien]tes or[acion]es y otras semejantes:
¿Qué más? Ipqua fuyzua que es como desir, ¿qué es todo?
¿Quien más? xie fuyzua, que es como desir, ¿ quién son todos?
¿Quién más bino? xie fuyzua huca, que es como desir, ¿quién son todos los q[ue] vinieron?
¿Quién más está allí? xie fuyzua ynasuza, que es como desir, ¿quién son todos los q[ue] están allí?
¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?
¿Que más se ha de hazer? o ¿q[ué] es todo lo q[ue] se ha de hazer? ipqua fuyzo nquinga.
Desta manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes a estas.
Tanbién, se disen p[or] este nombre fuyza, estas y otras semejantes or[acion]es:
Esta labranza está llena de yerba, sis tan muyne fuyze gue, que es como desir, esta labranza es yerba.
La fruta deste árbol está llena de gusanos; sis quyuban zina fuyze gue, q[ue] es como desir, la ruta deste árbol es gusanos.
Una sabana llena de flores, muyquy tutuaba fuyza.
De suerte que es[te] nom[br]e fuyza, significa cosa llena quando equibale al sentido ya d[ic]ho.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.