Línea 8: | Línea 8: | ||
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer<br> | + | '''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer. '''Maquin'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''guepqua''', etc. '''Quinguepqua'''.'''Chiquinguepqua'''. |
− | '''Quinguepqua''' | + | '''Mi'''[-]<br> |
− | '''Chiquinguepqua''' | + | '''quinguepqua'''. '''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br> |
− | ''' | ||
− | '''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br> | ||
<center><h3>Segunda conjugaçión</h3></center> | <center><h3>Segunda conjugaçión</h3></center> | ||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | '''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br> | + | '''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua. '''Vnguitysu'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''ca''', etc. '''Aguitysuca'''. '''Chiguitysuca'''. '''Miguitysuca'''<br> |
− | '''Aguitysuca''' | + | '''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.=<br> |
− | '''Chiguitysuca''' | ||
− | '''Miguitysuca'''<br> | ||
− | '''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.<br> | ||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
− | '''Zeguity''', yo azoté o abía azotado | + | '''Zeguity''', yo azoté o abía azotado. '''Vnguity Aguity'''<br> |
− | '''Vnguity Aguity'''<br> | + | '''Chiguity'''. '''Mi guity'''. '''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br> |
− | '''Chiguity''' | ||
− | '''Mi guity''' | ||
− | '''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br> | ||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
− | '''Zeguitynynga''', yo asotaré | + | '''Zeguitynynga''', yo asotaré. '''Vmguitynynga'''. '''Aguitynynga'''.<br> |
− | '''Vmguitynynga''' | + | '''Chiguitynynga'''. '''Miguitynynga'''. '''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br> |
− | '''Aguitynynga'''<br> | ||
− | '''Chiguitynynga''' | ||
− | '''Miguitynynga''' | ||
− | '''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br> | ||
<center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''Guitu''', asota tú | + | '''Guitu''', asota tú. '''Guituua''', asotad vosotros<br> |
− | '''Guituua''', asotad vosotros<br> | ||
<center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br> | + | '''Chaguitysuca''', esté yo asotando. '''Maguity'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''suca'''. '''Guitysuca'''. '''Chiguitysuca'''. '''Miguitysu'''[-]<br> |
− | '''Guitysuca''' | + | '''ca'''. '''Guitysuca''', estén aquellos asotando=<br> |
− | '''Chiguitysuca'''<br> | ||
− | ''' | ||
− | '''Guitysuca''', estén aquellos asotando | ||
<center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''Chaguitua''', asote yo | + | '''Chaguitua''', asote yo. '''Maguitua'''. '''Guitua'''. '''Chi'''[-]<br> |
− | '''Maguitua''' | + | '''guitua'''. '''Mi guitua'''. '''Guitua''', asoten aquellos<br> |
− | '''Guitua'''<br> | ||
− | ''' | ||
− | '''Mi guitua''' | ||
− | '''Guitua''', asoten aquellos<br> | ||
<center><h4>Primer supino</h4></center> | <center><h4>Primer supino</h4></center> | ||
− | '''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br> | + | '''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo. '''Vmgui'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''tyioa'''. '''Guityioa'''. '''Chiguityioa'''. '''Miguityioa'''<br> |
− | '''Guityioa''' | ||
− | '''Chiguityioa''' | ||
− | '''Miguityioa'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 17:58 25 feb 2012
Futuro 2o
Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer. Maquin[-]
guepqua, etc. Quinguepqua.Chiquinguepqua.
Mi[-]
quinguepqua. Quinguepqua, los que auían de hazer
Segunda conjugaçión
Presente y pretérito ymperfecto
Zeguitysuca, yo asoto o asotaua. Vnguitysu[-]
ca, etc. Aguitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.=
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Zeguity, yo azoté o abía azotado. Vnguity Aguity
Chiguity. Mi guity. Aguity, aquellos azotaron, etc.
Futuro
Zeguitynynga, yo asotaré. Vmguitynynga. Aguitynynga.
Chiguitynynga. Miguitynynga. Aguitynynga, aquellos azotarán[2]
Ymperatiuo 1o
Guitu, asota tú. Guituua, asotad vosotros
Ymperatiuo 2o
Chaguitysuca, esté yo asotando. Maguity[-]
suca. Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysu[-]
ca. Guitysuca, estén aquellos asotando=
Otro ymperatiuo 2o
Chaguitua, asote yo. Maguitua. Guitua. Chi[-]
guitua. Mi guitua. Guitua, asoten aquellos
Primer supino
Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo. Vmgui[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "asotaron".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.