m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|fol 8v}} | {{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|fol 8v}} | ||
− | {{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero | + | {{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' podría ser un solo lexema.}} |
{{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}} | {{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}} |
Revisión del 13:52 20 jun 2012
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52v Ms. 158. Voc. fol. fol 52v
Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 77v Gra. Lu. fol. fol 77v
Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v
Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 76r Ms. 158. Voc. fol. fol 76r
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41r Ms. 158. Voc. fol. fol 41r
Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)
- 1. Llamar, nombrar.
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41v Ms. 158. Voc. fol. fol 41v
- 2. muyian/s a~. Declarar.
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52r Ms. 158. Voc. fol. fol 52r
- 3. ty z~. Recitar canto.
Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 36r Ms. 158. Voc. fol. fol 36r
- 4. acaca z~. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8v Ms. 158. Voc. fol. fol 8v
Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca podría ser un solo lexema.
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 106r Ms. 158. Voc. fol. fol 106r
No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90v Ms. 158. Voc. fol. fol 90v
Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)
Imp. agu.
- 1. hui chi~. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r
Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huiagu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 37r Ms. 2924. fol. fol 37r
- 2. fac chi~. Salir cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos de algún lugar.
Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. faque chigusqua. faque chiguque.//
Salir el agua. faque chigusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 84v Ms. 2922. Voc. fol. fol 84v
Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. Fac chibgusqua. Pretérito, fac chibguque.
Salir muchos. Fac chigusqua.
Salir el agua. Fac agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 112v Ms. 158. Voc. fol. fol 112v
Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua
Probables cognados chibchas:
U'wa central: waanro - Salir (
Headland, 1997
)
Comentarios: Este verbo fac agusqua es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo agu, además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.
I. loc. v. Acostarse para dormir.
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, ai agu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
Echarse, acostarse. Ai zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r
I. loc. v. En ausencia mía.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zica zagusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r
I. loc. v. Entender, creer, pensar que. (Nota: se agrega una /k/ al participio de la oración subordinada).
Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72v Ms. 158. Voc. fol. fol 72v