De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 137v | |anterior = fol 137v | ||
|siguiente = fol 138v | |siguiente = fol 138v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_138r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|138}} | ||
+ | # '''Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =<br> | ||
+ | # '''Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas'''[-] <br>'''gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue''' <br>'''caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía''' <br>'''tyna chyquy quisca umuquana {{in|cha}}{{t_l|z|n}}anyoa'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] =<br> | ||
+ | # '''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen''' <br>'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] =<br> | ||
+ | # '''Misaz fien íangusquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] = <br> | ||
+ | # '''Misaca vangelio ypquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =<br> | ||
+ | # '''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =<br> | ||
+ | # '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] = <br> | ||
+ | # '''Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''', | ||
+ | {{der|aveíʃ}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 02:10 14 abr 2018
Lematización[1]
138
- Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] = - Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas[-]
gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue
caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía
tyna chyquy quisca umuquana ˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] = - Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] = - Misaz fien íangusquana ui mmioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] = - Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] = - Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] = - Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] = - Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,
aveíʃ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.