De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 141v | |anterior = fol 141v | ||
|siguiente = fol 142v | |siguiente = fol 142v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_142r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|142}} | ||
+ | |||
+ | # '''Maepqua maguaca zmahiſta umhuínoa com''' <br>'''epquague hoc um neoa'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =<br> | ||
+ | # '''Vm nyía amaona ys uaca a{{t_l|i}}eta um chioa'''. aueíʃ <br>pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?] <br> | ||
+ | # '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =<br> | ||
+ | # '''Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen'''[-] <br>'''ga umpquequyz amíoa'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] =<br> | ||
+ | # '''Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina'''. <br>'''guequa com arropa nchuioa {{t_l|o|n}}huca abnynan''' <br>'''um mubiaoa'''. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa <br>del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br>dado a labar La aueis hurtado[?] =<br> | ||
+ | # '''íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi''' <br>'''apquapqua achine mubiaoa'''. dentro de la yglesía <br>aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, <br>ʃombrero o camisseta de alguno[?] =<br> | ||
+ | # '''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca''' <br>'''muhcabnynan muysumtaoa'''. auiendo rreçiui[-] <br>do paga de algun espańol para trauajar aueíslo <br>dejado de hazer[?] =<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>Octauo Mandamiento =</u></h2></center> | ||
+ | # '''Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa'''. aueiʃ <br>leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =<br> | ||
+ | # '''Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa''', <br>'''ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach'''[-] <br>'''quìsa umguque com yquy umgyioa'''. auiendo | ||
+ | {{der|oido de}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:59 26 abr 2018
Lematización[1]
142
- Maepqua maguaca zmahiſta umhuínoa com
epquague hoc um neoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] = - Vm nyía amaona ys uaca a
ieta um chioa. aueíʃ
pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?] - ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa
aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] = - Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen[-]
ga umpquequyz amíoa. aueis jurtado algunoʃ
vienes de la yglesia o pensado[?] = - Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
guequa com arropa nchuioaohuca abnynan
um mubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
dado a labar La aueis hurtado[?] = - íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi
apquapqua achine mubiaoa. dentro de la yglesía
aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
ʃombrero o camisseta de alguno[?] = - Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca
muhcabnynan muysumtaoa. auiendo rreçiui[-]
do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
dejado de hazer[?] =
Octauo Mandamiento =
- Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa. aueiʃ
leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] = - Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa,
ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
quìsa umguque com yquy umgyioa. auiendo
oido de
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.